get the ball rolling
watch your things aaway
از "you cross the line" کجا ها میتونیم استفاده کنیم ؟
معانی مختلف "break down"
معنی این جمله به فارسی چی میشه؟ bless somebody with something
معنی عبارت Buggering hell
شی محرم بولماق آخر ایش برر المزه
میشه یه نفر بهم بگه خیلی دنبالشم
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
به رده افراد بزرگ و مشهوری مثل ایلان ماسک یا دانشمندان بزرگ در انگلیسی چی میگن؟ جز واژه ی سلبریتی (هدف داشتن مقام اطلاعاتی، مدیریتی و... نه صرفا مشهور بودن)