" من سرسپرده یا شیفته مهندسی هستم ،
برای عنوان یک ویژگی شخصی بخوام بگم " من سرسپرده یا شیفته مهندسی هستم ، می تونم بگم : Enamoured of engineer
٣ پاسخ
عبارت "Enamoured of engineer" از نظر گرامری و معنایی دقیق نیست. برای این که جمله به درستی بیان شود، بهتر است به صورت زیر بیان شود:
در اینجا "enamoured with" برای نشان دادن علاقه شدید به چیزی یا کسی استفاده میشود. بنابراین، جملهی شما به این صورت درستتر خواهد بود.
عبارت شما از نظر دستوری نیاز به اصلاح دارد. میتوانید بگویید:
✅ "I am enamoured of engineering."
در اینجا:
"Enamoured of" (در انگلیسی بریتانیایی) یا "Enamored of" (در انگلیسی آمریکایی) به معنای "شیفتهی" یا "دلبستهی" است.
"Engineering" (مهندسی) به جای "engineer" (مهندس) مناسبتر است، زیرا شما به خودِ رشته و مفهوم مهندسی علاقهمند هستید، نه به یک شخص خاص.
اگر بخواهید جمله را کمی طبیعیتر کنید، میتوانید بگویید:
✅ "I have a deep passion for engineering." (من اشتیاق عمیقی به مهندسی دارم.)
✅ "I am passionate about engineering." (من به مهندسی علاقهمندم.)
سلام
شاید بد نباشه اگه بگیم:
Dedicated to engineering
در این معنی، نوعی تعهد نیز وجود دارد و به همین جهت سرمایه گذاری زمانی و مالی به راحتی برایش انجام می شود. برای چنین شخصی، شرکت در فعالیت ها و چالش های مهندسی، اولویت نخست را دارد
Enamoured of engineer
در این معنی، علاقه و اشتیاق وجود دارد اما این احتمال نیز وجود دارد که خود شخص، درگیر فعالیت های مهندسی نباشد و به عنوان حرفه به آن نگاه نکند بلکه صرفا علاقمند باشد و اخبار آن را دنبال کند. مانند افرادی که عاشق کتاب های روانشناسی هستند و مطالب روانشناسی را دنبال می کنند اما لزوما روانشناس نیستند
سلام
فکر کنم Devoted to engineering هم گزینه خوبی باشه شاید بهتر از قبلی!