پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
ترجمه عبارت زیر: here does not seem to be a particular section for the circus; bits of it are mixed in with books of theater receipts and lists of box-office returns.
سلام میشه معنی of text را لطفا بگید
سلام می خواستم معنی این جمله را بگید the lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact با تشکر
دوستان کسی میدونه ترجمه with complementary در جمله with complementary bid volume only present at $3700 چیمیشه؟
معنی جملهی زیر: the better to keep him at the beck and call, though he is out for the evening.
ترجمه عبارت زیر: and more often than not it becomes self-sufficient.
دیدید مثلا میگن Buzz cut was THE move یا یه همچین چیزی… میتونیم مثلا بگیم “حرکت حسابشدهای بود!” یا “حرکت خفنی بود”؟
در این جمله میتونم معادل arch رو کمانه کردن در نظر بگیرم؟ پیشنهاد دیگه ای دارین؟ درحالی که کمانه کردن کمی معناش متفاوته و اصابت و برگشت چیزی را معنا میده. A black shape arched upwards from the ground and came speeding towards them
سلام "welling up" تو جمله "are you welling up" یعنی چی؟
سلام . وقتی بخوام رسمی حرف بزنم میتونم ازاین جمله استفاده کنم ؟ "hit me up when you get free"