پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
معادل فارسی " Making a quick buck"
اصطلاح معادل فارسی "Come as you are, as you were" رو میخواستم
فرد تحت عنایت شخص تحت نظر شخصیت مهم شخص زیر مراقبت مظنون برای رعایت کسی با اهمیت کسی باارزش شخصی برای حفاظت فردی برای مراعات ... ؟؟؟؟
لطفا راهنماییکنید forever secret معنی راز همیشگی یا همیشه مخفی یا تا ابد پنهان میده؟
باسلام،ببخشید معادل فارسی journal کردن نه به معنی روزنامهنگاری ولی به معنی نوشتن و یادداشت کردن چی میشه؟رویدادنگاری میشه؟
Dig somebody in the ribs به چه معنی هست؟
معنی درست تر glass floor به معنی طبقه شیشه ای یا زمین شیشه ای؟
معنی عبارت on mature reflection چیست؟
معنیش رو به فارسی لطف میکنید ترجمه کنید؟
لطفا معادل فارسی برای ترکیب ensure compliance بگین، با تشکر