پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی)
آیا قانون خاصی برای تلفظ این حرف وجود داره؟ ممنون میشم پاسخ بدین باتشکر
کاربرد present prefect چیه نمیفهمم در چه زمانی ازش استفاده میشه با simple past یکم قاطیش کردم
social support provisions رو چی باید ترجمه کنم؟
I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as بکار برد حالا چرا no sooner ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون
ایا در زبان انگلیسی هنوز هم میتوان بجای بکار بردن کلمه If ، از این روش استفاده کرد Had there been a breath of wind we should have fallen on the six pirates who were left on the ship with us and gone out to sea, این روش در محاوره هم بکار میرود ؟