پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,١٢٩

١ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

با سلام، لطفا بفرمایید معنی جمله عربی زیر چیست : الی متی؟ الی الابد با تشکر

٢ ماه پیش
٠ رأی

تا کی؟؟  تا ابد.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٥ بازدید

این جمله به زبان ترکی استانبولی  هستش اگه ترجمه اش رو میدونید بگید لطفا ممنون میشم 

٢ ماه پیش
٠ رأی

تو چیزی جز کلمات نیستی. (یک نوع اصطلاح می باشد  که توی اشعار شکایت از بی وفایی معشوق و...استفاده می شود. منظورش اینست که فقط حرف می زنی و وعده می دهی ولی به حرفها و وعده هایت عمل نمی کنی.) (şayılardan ibaretsin.)

٠ رأی
٣ پاسخ
٢٣٩ بازدید

قسمتی از دعای کمیل ، لطفاً ترجمه کنید  و انت جلّ ثناؤکَ قلتَ مبتدئاً و تطّولتَ بالانعام متکّرما ً     أَ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لا یستوؤن 

٢ ماه پیش
٠ رأی

و تو، که ستایش تو بسیار بزرگ و والا است، آغازگر (بخشش و آفرینش) بودی و با بخشش نعمت‌های فراوان، بسیار کریم و بزرگوار بودی. آیا کسی که مؤمن است با کسی که فاسق است برابر است؟ هرگز برابر نیستند.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

به نام الله عالم و حکیم و باعزت به عربی چه می شود؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

بِسْمِ اللهِ العَالِمِ الحَكِيمِ وَذِي العِزَّةِ

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٤ بازدید

سلام. معنای «سر از کوی صورت به معنی کشید» چیست؟ متشکرم. «سر از کوی صورت به معنی کشید، قلم بر سر حرف دعوی کشید.»

٢ ماه پیش
١ رأی

کوی صورت یعنی حوزه‌ی «ظاهر» و «صورت» (ظاهر امور، شکل ظاهری، ظاهر قضایا) سر کشیدن یعنی سر بیرون آوردن یا سر زدن (به معنای توجه کردن یا وارد شدن به جایی) پس این عبارت به صورت استعاری می‌گوید: «از ظاهر و شکل ظاهری فراتر رفت و به معنای واقعی یا باطنی توجه کرد.»

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید

این  دو بیت شعر از کیست؟ «خوش گفت آن معلم دانا که ای پسر در علم و فضل و حکمت  و دانش مفید باش ور نیست مستعد افادت وجود تو باری میان اهل هنر مستفید باش»

٢ ماه پیش
١ رأی

علامه محمد قزوینی

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٧ بازدید

معنی جمله زیر   برام سوال بود و اینکه  آیا از لحاظ گرامری درسته؟  . We have sought on this occasion    ترجمه احتمالی خودم: "ما  دنبال این فرصت بودیم" تشکر

٢ ماه پیش
٠ رأی

«ما در این موقعیت تلاش کرده‌ایم» یا «ما در این مورد جستجو کرده‌ایم» اما جمله به این صورت ناقص و مبهم است و معنی کامل و روانی ندارد. فعل "seek" (جستجو کردن، تلاش کردن) معمولاً نیاز به مفعول دارد. یعنی باید بگویید what یا whom را جستجو کرده‌اید یا دنبال چه چیزی بوده‌اید. مثال: We have sought help on this occasion. We have sought answers on this occasion

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٠ بازدید

Shame on you به معنی خاک تو سرا هم میشه 

٢ ماه پیش
٢ رأی

مستقیم که نه  ولی یک جورایی آره . مثلا طرف اگر کار زشتی انجام داده باشه و بخوایم بگیم خاک تو سرت میشه از  Shame on you استفاده کرد.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٧٣ بازدید

سلام دوستان آیا عبارت hit the sack مودبانه هست یا خیر؟

١,٣٨٦
٢ ماه پیش
٢ رأی

- یک اصطلاح عامیانه (informal) محسوب می‌شود. - مودبانه نیست و بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار می‌رود. - این عبارت برای موقعیت‌های رسمی یا مکاتبات رسمی مناسب نیست و بهتر است در آنجا از عبارات رسمی‌تر مانند "go to bed" یا "go to sleep" استفاده کنید.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٧٣ بازدید

سلام دوستان آیا عبارت hit the sack مودبانه هست یا خیر؟

١,٣٨٦
٢ ماه پیش
٢ رأی

اصل این جمله هست  Hit the hay یعنی برو تو جات ( بخواب) سربازها برای اینکه تو کیسه خواب می خوابن ، این جمله رو  تغییر دادن به Hit the sack یعنی برو تو کیسه خوابت  برو تو جات ( بگیر بخواب) زمانی که شخص خیلی خسته و خواب آلود هست استفاده میشه . 

٢ ماه پیش