با سلام، لطفا بفرمایید معنی جمله عربی زیر چیست : الی متی؟ الی الابد با تشکر
تا کی؟؟ تا ابد.
این جمله به زبان ترکی استانبولی هستش اگه ترجمه اش رو میدونید بگید لطفا ممنون میشم
تو چیزی جز کلمات نیستی. (یک نوع اصطلاح می باشد که توی اشعار شکایت از بی وفایی معشوق و...استفاده می شود. منظورش اینست که فقط حرف می زنی و وعده می دهی ولی به حرفها و وعده هایت عمل نمی کنی.) (şayılardan ibaretsin.)
قسمتی از دعای کمیل ، لطفاً ترجمه کنید و انت جلّ ثناؤکَ قلتَ مبتدئاً و تطّولتَ بالانعام متکّرما ً أَ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لا یستوؤن
و تو، که ستایش تو بسیار بزرگ و والا است، آغازگر (بخشش و آفرینش) بودی و با بخشش نعمتهای فراوان، بسیار کریم و بزرگوار بودی. آیا کسی که مؤمن است با کسی که فاسق است برابر است؟ هرگز برابر نیستند.
به نام الله عالم و حکیم و باعزت به عربی چه می شود؟
بِسْمِ اللهِ العَالِمِ الحَكِيمِ وَذِي العِزَّةِ
سلام. معنای «سر از کوی صورت به معنی کشید» چیست؟ متشکرم. «سر از کوی صورت به معنی کشید، قلم بر سر حرف دعوی کشید.»
کوی صورت یعنی حوزهی «ظاهر» و «صورت» (ظاهر امور، شکل ظاهری، ظاهر قضایا) سر کشیدن یعنی سر بیرون آوردن یا سر زدن (به معنای توجه کردن یا وارد شدن به جایی) پس این عبارت به صورت استعاری میگوید: «از ظاهر و شکل ظاهری فراتر رفت و به معنای واقعی یا باطنی توجه کرد.»
این دو بیت شعر از کیست؟ «خوش گفت آن معلم دانا که ای پسر در علم و فضل و حکمت و دانش مفید باش ور نیست مستعد افادت وجود تو باری میان اهل هنر مستفید باش»
علامه محمد قزوینی
معنی جمله زیر برام سوال بود و اینکه آیا از لحاظ گرامری درسته؟ . We have sought on this occasion ترجمه احتمالی خودم: "ما دنبال این فرصت بودیم" تشکر
«ما در این موقعیت تلاش کردهایم» یا «ما در این مورد جستجو کردهایم» اما جمله به این صورت ناقص و مبهم است و معنی کامل و روانی ندارد. فعل "seek" (جستجو کردن، تلاش کردن) معمولاً نیاز به مفعول دارد. یعنی باید بگویید what یا whom را جستجو کردهاید یا دنبال چه چیزی بودهاید. مثال: We have sought help on this occasion. We have sought answers on this occasion
مستقیم که نه ولی یک جورایی آره . مثلا طرف اگر کار زشتی انجام داده باشه و بخوایم بگیم خاک تو سرت میشه از Shame on you استفاده کرد.
- یک اصطلاح عامیانه (informal) محسوب میشود. - مودبانه نیست و بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار میرود. - این عبارت برای موقعیتهای رسمی یا مکاتبات رسمی مناسب نیست و بهتر است در آنجا از عبارات رسمیتر مانند "go to bed" یا "go to sleep" استفاده کنید.
اصل این جمله هست Hit the hay یعنی برو تو جات ( بخواب) سربازها برای اینکه تو کیسه خواب می خوابن ، این جمله رو تغییر دادن به Hit the sack یعنی برو تو کیسه خوابت برو تو جات ( بگیر بخواب) زمانی که شخص خیلی خسته و خواب آلود هست استفاده میشه .