پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٤,٤٥٨

٠ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

معادل فارسی برای  "God gives and God takes away"  چی یمشه 

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بشه گفت: خدا داده، خودشم می گیره

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن

١١٦
٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه

٨ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٤٨ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

٨ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
١٩٣ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

یک نوع حشره وارد مغز موش ورفتارش تغییر میکند تا گربه بخورتش. سپس وارد شکم گربه میشه تا تخم گذاری وتغذیه انجام میشه. سپس مدفوع از شکم گربه خارج میشه و... سیکل تکمیل وتکرار میشه. ای نقض قاطع بطلان فرضیه فرگشت (evolution) داروین هست. مانند این حشره: Euhaplorchis californiensis Hymenoepimecis argyraphaga Jewel Wasp lancet liver fluke Hairworms Eryniopsis lampyridarum Massospora cicadina ...

٨ ماه پیش
٠ رأی

فرهیخته گرامی اصلا متوجه فرمایش شما نشدم، کاش کاملتر توضیح می فرمودید.این فرمایش شما یک چرخه غذایی را تعریف می کند و ارتباط آن با نظریه داروین(که یک نظریه است و نه قانون یا فکت) را نفهمیدم.بله در سطح ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
١٩٣ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
٨ ماه پیش
٢ رأی

با سلام او را دور کردند.  این دور کردن می‌تواند با اشاره باشد و با بی احترامی به  شخص همراه است.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن

١١٦
٨ ماه پیش
٠ رأی

با سلام منظور نتوانستن از درک نکردن است  یا درک کردن به طور حتمی.  به عبارت دیگر، یعنی چیزی آن‌قدر  روشن بیان شده که کسی نمی‌تواند آن را نادیده بگیرد یا درک نکند.

٨ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٤٨ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

با سلام این دنیا آن‌طور که من انتظار داشتم نیست و چه کسی می‌توانست حدس بزند که ممکن است من به اینجا تعلّق نداشته باشم؟ جمله درست است، ولی شاید بهتر باشد  قسمت دوم جابه‌جا شود و این‌طور بنویسیم:  This world is not what I expected, and who would have guessed that I might not belong here?

٨ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
١٩٣ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
٨ ماه پیش
٢ رأی

دست  به سرش  کردند.  

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩٠ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

٨ ماه پیش
٠ رأی

 "All that glitters is not gold"   "هر آنچه که می درخشد، طلا نیست." این ضرب المثل را معمولا در مورد کسانی بکار می برند که  فقط بر اساس علائم ظاهری چیزی و به سرعت قضاوت می کنند و معمول ...

٨ ماه پیش