پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
داریم روش کار میکنیم داریم بررسیش میکنیم
باسلام عزیزان؛ من که الان داشتم لغات رو رصد میکردم به فکرم رسید کلمه ممنوع که در ترکی به ان قدغن گفته میشود اما در زبان فارسی معنای خاصی برای ان در نظر نگرفته شده است مثلا بخواهیم بگوییم ورود ممنوع ما باید اینارو بکار ببریم که اصلا معنی نمیدن این معنی ها هم منبعش همین سایت هست{ورود = غیرمجاز، غیرقانونی ممنوعه، منع شده، ناروا، نهی} اگر معنی خاصی دارد بفرمایید تا اگاه شویم.
شاید در زبان فارسی امروزی پیدا کردن کلمه ای با معنی دقیق و خیلی نزدیک به کلمه ممنوع کار ساده ای نباشد.اما می توان به جای به کارگیری جمله یا عبارت ورود ممنوع برای آن معادل سازی ک ...
هر چند تا میتونید برای کلمه ی "اختیار " هم خانواده بگید لطفا
یکی از هم خانواده ها، مختار است.
ترجمه Greco Hebraic percoid به عصر هلنیستی درسته؟ توی نت هرچی گشتم چیزی به اسم دوره یونانی عبرانی پیدا نکردم به جاش عصر هلنیستی بود.
Percoid نام انواعی از ماهیان خاردار هست که در فارسی به آنها سوف ماهی میگن. کلمه ای که شما نوشتید اینه ولی ترجمه ای که کردید این کلمه رو معادل با period به معنی عصر و دوران در نظر گرفتید.
واژه کال به معنای نرسیده ترکی است یا فارسی؟؟ و اینکه معنای این واژه واقعا چیست؟ و از چه چیزی مشتق شده است؟
این کلمه، یک صفت و کاملا فارسی است. برای یافتن پاسخ درست برای چنین پرسش هایی فقط به فرهنگهای لغت فارسی به فارسی معتبر مثل: دهخدا، عمید،معین و ... مراجعه کنید.
خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن
وقتی میخوام به یکی بگم این لباس یا این مدل مو بهت میاد چی باید بگم؟
The dress looks good on you The hair style suits you
از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟
دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام steorra گرفته شده.
روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.
Romeo = زائرِ شهرِ رُم (ایتالیا) Juliette = جوان
پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟
اندازه نگه دار، که اندازه نکوست
to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم
مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه: Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟
اولا اینکه قطعا همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.
اگه "پارسیان" قدرت بالا"را دست یافتند (بالاتر از هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین!
پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها، ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟
Occasionally Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion Irregularly
معانی مختلف برای "take a shot" میتونید مثال بزنید ؟
شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱: I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲: Take a shot at the math problem
ترجمه روان و معادل فارسی برای " "Actions speak louder than words.""
دو صد گفته، چون نیم کردار نیست
خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی
https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره
معنی اصطلاح "look up to someone" چی میشه ؟
به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن
فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی انجام دادن
اصطلاح معادل برای جمله ی زیر to continue having contact with someone even though they are at a distance چی میشه ؟
Keep in touch یعنی ارتباط مون با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از بین نرود.
معنی “What a small world" تو مکالمه ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world! I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?
این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...
ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره بگید. خیلی متشکرم
میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.
با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم
فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.
او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟ 1) he drinks tea,doesn't he? 2)he drinks tea,didn't he?
هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید. پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟
به راحتی می توانید از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.
چرا it depends on با s باید گفته بشه. subject دارا مگه?
فعل depend داره به ضمیر مفرد it اشاره می کنه.پس باید حتما s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.
فهیم مفهوم فهمیدن استفهام
tis habere sanctus est leke les habere sanctus est
Google translate میگه این جمله به زبان لاتین هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.
سلام فعل این جمله درسته Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟
سلام. بله کاملا درسته
خانُمِ... : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی
اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده
تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended
Spring یا فنر جواب درست است
کلمه درست protection هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...
Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up = بریم یک استراحتی بکنیم
سلام وقت بخیر کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟
اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها و برای بیشتر کلم ...
یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.
ترجمه این عبارت چیه؟ I'll take a load of your skin
یه نگاهی به پوستت میندازم
I>۸۷ دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا کمکم کنید
I بزرگتر از ۸۷ است