پاسخهای مهدی صباغ (٢١٥)
ترجمه ی ضرب المثل " to beware of (the) Greeks bearing gifts"
این ضرب المثل اشاره داره به داستان اسب تروا و میگه : من از یونانی ها می ترسم، حتی وقتی که دارن هدیه بهم میدن. پیام کلی این ضرب المثل هم اینه که: هرگز به دشمنت اعتماد نکن، حتی وقتی که داره پیشنهاد فریبنده و وسوسه کننده ای میده بهت.
یعنی فردا صبح، یه صبح سرد در انتظار شماست. این ضرب المثل وقتی استفاده میشه که در فصل سرما، دمای شب به اندازه کم شده باشه و آسمان هم به اندازه ای صاف باشه که بشه ماه رو به راحتی دید. در این حالت به احتمال زیاد در شب یخبندان به وجود میاد و فردا صبح هوای سردی در پیش رو خواهد بود.
ضرب المثل " every dog is a lion at home" یعنی چی ؟
معادل با ضرب المثل : هر کسی، در شهر خودش، شهریاره
معادل فارسی ضرب المثل " the only free cheese is in the mousetrap" چی مییشه ؟
معادل با این ضرب المثل هستش: هیچ ارزونی، بی حکمت نیس.
کاربرد ضرب المثل " it is not work that kills, but worry" کجاست ؟
میگه: انسان از زیاد کار کردن آسیب نمی بینه و نمی میره، اما استرس حتما به انسان آسیب میزنه. برای وقتی به کار میره که میخوان به یه نفر بگن اینقدر دلشوره نداشته باش و آروم باش.
معادل با ضرب المثل عامیانه ی: زِپِلشق آید و زن زاید و مهمان عزیز، زِ دَر درآید یعنی بدبختی ها و گرفتاری ها پشت سرهم و بدون توقف میان سراغ انسان
هیچ شکستی وجود نداره. یا برنده میشی، یا یه چیزی یاد می گیری
سلام دوستان معنی این اصطلاح چیه؟اینجاlook at me یعنی چی
جلب توجه کننده چشم در آورنده جلب کننده نظر دیگران توی چشم و .......
سلام وقت بخیر میخوام بگم متراژ اتاق : ۱۰۰ متر ممکنه ترجمه ش کنید؟
عبارت فارسی درست اینطوری هستش: مساحت اتاق = ۱۰۰ متر مربع حالا ترجمه انگلیسیش خواهد شد: The area of the room = 100 square meters
در زبان پارسی به میلهی افقی بین دستهی شمشیر و تیغهی آن (که در انگلیسی Cross guard نامیده میشه) چه میگویند؟ آیا معادل یا ترجمهای از آن سراغ دارید؟
بهش میگن handguard یا محافظ دست و در شمشیرهای سامورایی ژاپن هم بهش میگن tsuba
معنی اصطلاح "Fine feathers don't make fine birds"
این ضرب المثل رو به دو صورت میگن.هم به صورت مثبت و هم منفی. دیکشنری کمبریج با حالت مثبتش گفته. یعنی: fine feathers make fine birds که میشه این حالت رو با ضرب المثل فارسی زیر معاد ...
اگر چیزی باید "Promptly" انجام شود، چه معنایی دارد؟
یک قید یا adverb هست به معنی: دقیقا راسِ-بلافاصله-فورا-آنی-خیلی سریع و تند-بدون معطلی مثال: He paid the fine promptly مثال: He arrived promptly at 8:30
معادل فارسی " Legs like lead " چی میشه ؟
احساس سنگینی و کرختی در پاها داشتن
نابودی از بین بردن محو کردن از بنیان برکندن
در چه موقعیتهایی اصطلاح "Cut corners" به کار میرود؟
حواشی رو ول کن، بچسب به اصل مطلب برای حفظ سرمایه مالی یا صرف وقت کمتر ، کاری را تندتند و یا سرسری انجام دادن کوتاه ترین مسیر را انتخاب کردن
چه زمانی فرد ممکن است از "Miss the boat" استفاده کند؟
فرصت را از دست دادن دیر جنبیدن وقت کشی کردن تعلل کردن
There's more than meets the eye چه زمانی ممکن است این اصطلاح را به کار ببریم؟
سخت تر از اون چیزیه که فکرش می کردی اصلا انتظار نداشتم اینقدر سخت باشه اونجورها هم ساده و آسون نبود اصلا نمیشه ازش سر در آورد مثال : A lot of times, abnormal lip colors are more than meets the eye —they’re also about a reclamation of sorts
چه زمانی ممکن است کسی "Throw in the towel" را استفاده کند؟
از مبارزه دست کشیدن در یک مبارزه شکست را قبول کردن از دور خارج شدن پاپس کشیدن عقب نشینی کردن مثال : But engineers shouldn't throw in the towel just yet
محدودیت استفاده از "beautiful" چیه ؟آیا هم برای مردان و هم برای زنان استفاده میشه ؟ کلمه ی hot چطور؟
Beautiful برای خانم ها و handsome برای آقایون به کار میره. Hot بین هر دو مشترکه.
وقتی کسی میگه ""Cut to the chase"" منظورش چیه ؟
برو سر اصل مطلب لُب کلام رو بگو حاشیه نرو و برو سر اصل مطلب
معادل انگلیسی برای " I've come out on top"
این عبارت یعنی : از دیگران یک سر و گردن بالاتر ایستادن به موفقیت و موقعیت بهتری نسبت به دیگران دست یافتن. معادل هاش هست: Stand out of the crowd Rise above Get the better of Be victorious و ....
زمانی که کسی "On cloud nine" است، چه احساسی دارد؟
بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....
در چه شرایطی میتوان اصطلاح "In a flash" را به کار برد؟
این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash
by the way با این به هر حال به هر جهت بدین صورت با این که و ......
ترجمه ی اصطلاح "pissed off" ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا
یک صفت هست به معنی: عصبانی-خسته-سر در گم-دلخور- کسی که رفته یا گور خود را گم کرده- ناراحت-غمزده و صفت هایی از این دست
معادل فارسی "The road to success is always under construction"
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن
"Bday" مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای
اشاره داره به : birthday
در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر میدهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟
تولد حضرت زهرا سلام الله علیها
معادل فارسی "He often overlooks others' " چی میشه ؟
او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.
ترجمه و کاربرد اصطلاح "Miss the mark" چیه ؟
به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for
معادل انگلیسی "شیر تو شیر " چی میشه؟
Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.
معادل خوب فارسی برای "There is no elevator to success; you have to take the stairs."
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد
"L8r" در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به کلمه later به معنای بعدا اشاره میکنه
کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."
من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in
معنی اصطلاح "finding my happy place"
Happy place. یعنی اون جایی که فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه: به دنبال پیدا کردن مکان آرامش یا همچین چیزایی
منظور اصطلاح " It takes two to tango" چیه ؟
وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....
معادل فارسی A leopard can't change its spots چی میشه ؟
ترک عادت، موجب مرض است یا اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است
تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»
اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار
معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....