٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٧ بازدید

ممنو میشم اگه  توی ترجمه این کمک کنید شخصیت اول:   fortunes of the day... شخصیت دوم در جوابش:  Good fortunes of the day...

٣٤
١ سال پیش
١ رأی

با سلام.هر دو عبارت  informal  و به معنی موفق باشی (good luck)  می باشند.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٠ بازدید

سلام وقت بخیر  "To Drive One Up A Wall"   یعنی چی ؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. Drive some one up the wall یعنی : کسی را به شدت ناراحت و عصبانی کردن. به عنوان مثال: My flat-mate is driving me up the wall     https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drive-up-the-wall

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

سلام کدوم جمله محاوره ای تره؟ i wok for myself vs am self-employed

١ سال پیش
١ رأی

با سلام.جمله اول فکر میکنم کاربردی نداره در انگلیسی.اما جمله دوم درسته.همچنین از این جملات نیز می توانید استفاده کنید: I’m self-employed  I'm working as a freelancer  I own my own company

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٢٣ بازدید

امروز یکی گفت من به هوای تو ماندم اما برایم جای سوال شد که معنی دقیقش چیه

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی به پشتوانه  تو اینجا ماندم. به خاطر تو اینجا ماندم. چون فکر میکردم تو هم اینجا  خواهی ماند، من هم اینجا ماندم.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٢ بازدید

get someone's feet  معنی؟

١ سال پیش
٢ رأی

موفق شدن راحت بودن و شدن to start to be comfortable in a new situation : to begin to be confident or successful   نمونه: They quickly found their feet in their adopted country.   I was away for a long time, so it will take me a while to find my feet again.     https://www.merriam-webster.com/dictionary/find_one_s_feet.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٢٣٨ بازدید

سلام این ضرب المثل یعنی چی؟ When pigs fly

١ سال پیش
٧ رأی

با سلام به معنی: وقتِ گُلِ نِی مگه توی خوابت ببینی  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٠ بازدید

سلام یه اصطلاح محاوره ای دیدم ولی معنیش رو نمیدونم کسی میتونه راهنمایی کنه ؟ Ta-Ta

١ سال پیش
٤ رأی

با سلام. یعنی: خدانگهدار و  informal  هستش

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٨ بازدید

سلام . وقت خوش i am party animal  یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

کمبریج : An   ( animal)      is also a person who likes something or does something more than most people do   عاشقِ... دیوونه یِ... کُشته مُرده یِ ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠٠ بازدید

معادل کنایه  bring a knife to a gunfight  در فارسی چه می شود؟  توضیح انگلیسی در دیکشنری: To enter into a confrontation or other challenging situation without being adequately equipped or prepared. دنبال یه معادل مناسب هستم. 

١ سال پیش
٢ رأی

لقمه ی بزرگتر از دهان خود برداشتن   وارد کار/انجام کاری شدن که توانایی،امکانات،شرایط و منابع  لازم برای  انجامش وجود ندارد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧١ بازدید

سلام دوستان. از پیشوند dis برای معنای تضاد دادن به یک کلمه میشه استفاده کرد مثل : dislike disallow dishonest مثال های دیگه به ذهنتون میرسه ؟  

١ سال پیش
١ رأی

Disable   Disadvantage  Disagree Disappear Disapprove   

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٢,٤٣٥ بازدید

سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٢٧ رأی

با سلام In my view  In my book In my   exprience In my judgement  From my standpoint  If you ask me According to my way of thinking  From where i stand و...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٢ بازدید

سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی   کلمه ی speed up  چیه ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.‌این فعل دو معنی دارد: به سرعت وسیله نقلیه افزودن و عجله کردن. بسته به این دو معنی افعال زیر مترادف آن هستند : Hurry up Accelerate   Move faster Go faster Drive faster Get a move on Put a spurt on Open it up Increase speed Pick up speed Step on it Step on the gas Shake a leg  و ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٢ بازدید

For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be ترجمه متن این هستش که  مادرم   سال ه ...

١ سال پیش
٠ رأی

 با سلام . Mildly = تقریبا، نسبتا، کمی، اندکی Abusive =  بددهن، بد زبان، زبان دراز پس : Mildly abusive woman = زنی نسبتا بددهن(بد زبان/زبان دراز)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨٦ بازدید

معنی جمله understood the assignment در فارسی یعنی چی؟؟  نوعی اصطلاح در فارسی است یکی گفت معنیش میشه ( تا تهشو فهمیدم ) دقیقاً یعنی چی ؟؟؟؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام.  این عبارت را میتوان به دو صورت کاملا متضاد با هم به کار برد. ترجمه تحت اللفظی این عبارت می شود: فلانی به کارش خیلی وارده.   کاربرد اول(در معنای مثبت): اکر کسی وظیفه ای را که به ...

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٤,٤٥٦ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
١٠ رأی

 Pull Prank on someone Pull someone's leg Kid  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٣ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان Despite myself, I smiled down.  

١ سال پیش
١ رأی

با سلام . آکسفورد عبارت  despite oneself  را توضیح داده و طبق آن میتوان آن را دقیقا به صورت : (( علیرغم میل باطنی خودم)) معادل سازی کرد. اما درباره smile down  اطلاعاتی ندارم  متاسفانه.

١ سال پیش