١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٦ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

٨ ماه پیش
١ رأی

Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم  که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٠ بازدید

"IDK"  مخفف چیه در زبان انگلیسی محاوره ای 

٨ ماه پیش
٢ رأی

خلاصه این عبارت است: I don't know 

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید

معنی اصطلاح  "take advantage of" چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٣ رأی

بسته به اینکه کجا بکار بره میتونه این معانی رو داشته باشه: نهایت استفاده رو بردن استفاده کردن سوء استفاده کردن بهره بردن

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٨ بازدید

اصطلاحات  انگلیسی محاوره ای معادل"منظورت چیه ؟" مقصودت چیه ؟

٨ ماه پیش
٣ رأی

What do you mean? What are you talking about here? Can you please clarify that for me?

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٤ بازدید

"نبی السیف" یا "صاحب السیف"  القاب کیست ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

از القاب امام زمان (عجل الله) است

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٣ بازدید

"آنتی بیوتیک "  به  عربی چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

گوگل ترنسلیت =>    المضادات الحيوية

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦١ بازدید

"کاهلی نکن "  کنایه از چیه ؟  "کاهل  "   عربیه یا فارسی؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

کاهلی کردن یعنی تنبلی کردن و  کاهل یعنی تنبل . کلمه عربی هستش.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠١ بازدید

حرف اضافه ی مناسبه برای  "به دنبال چیزی بود"  "(for یا in search of)"

٨ ماه پیش
١ رأی

Of درسته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که این مطلب رو تایید میکنه و چندتا مثال هم زده👇👇

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٥ بازدید

 " DOB " در زبان انگلیسی مخفف چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

Date of birth =تاریخ تولد

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٢ بازدید

معادل فارسی "bad things coming in threes"

٨ ماه پیش
١ رأی

ترجمه تحت اللفظی ش میشه : چیزهای بد،سه تا سه تا از راه میرسه. اما معادل فارسیش ضرب المثلها و اصطلاحاتی مثل اینا میشه: بدبختی از در و دیوار میباره. از آسمون بلا نازل میشه. جفت جفت داریم بد میاریم. گرفتاری یقه ما رو وِل کن  نیست. و .....

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٢ بازدید

معنی اصطلاح "he / she   has a bad reputation"

٨ ماه پیش
٢ رأی

یعنی : فلانی آدم بدنامی هستش یا مثلا: دیگران درباره فلانی فکرای خوبی نمیکنن

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٧ بازدید

کاربرد اصطلاح  "i'm onto you"

٨ ماه پیش
١ رأی

میدونم چی فکر میکنی میدونم تو مغزت چی میگذره میدونم دقیقا داری به چی فکر میکنی آمارتو دارم این اصطلاح بیشتر در فیلمها و داستانهای جنایی  به کار میره.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩١ بازدید

پسوند sh به adj اضافه بشه چه اتفاقی برای اون adj می افته ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

پسوندها رو در این حالت باید به صورت های زیر (بسته به متن البته) معادل سازی کرد: یه جورایی حدودا تقریبا مثال: Tallish =یه جورایی قد بلند، حدودا قد بلند،تقریبا بلند قد Greenish = سبزگونه، تقریبا سبز رنگ،  نزدیک به سبز

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

واژه ی معادل برای  "   bring many things together, e.g. information or data." چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

واژه acquisition فکر میکنم می تونه  درست باشه

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦١ بازدید

"یونی تاریسم"  به چه معناست ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

مسیحیان اعتقاد به خدای سه گانه (پدر،پسر،روح القدس ) دارن. اما یونی تاریست ها معتقد به خدای یگانه  هستند.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٣ بازدید

" با سیلی سرخ نگه داشته "  کنایه از چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

ضرب المثل درست به این صورته که: با سیلی، صورت  را سرخ نگه داشتن. و به این معنی هست که فردی با اینکه خیلی پولدار نیس یا حتی فقیر هست، اما با آبرو زندگی میکنه و دست گدایی جلوی کسی دراز نمی کنه.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
١٣٨ بازدید
چند گزینه‌ای

 When you first meet someone, you usually shake them ....... the hand.

٨ ماه پیش
٢ رأی

Shake someone BY the hand تصویر دیکشنری کمبریج همراه با توضیحات و مثال آن 👇👇👇

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٦ بازدید

اصطلاح "silver bullet"  به چه معناست ؟ ترجمه اش رو نمیخوام کاربردش رو میخوام ممنون .

٩ ماه پیش
٢ رأی

به معنی یک راه حل ساده و منطقی برای حل یک مشکل هستش. مثال: there is no 'silver bullet' that can prevent flooding entirely

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠١ بازدید

من 25 سال دارم  به آلمانی چی میشه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

Ich bin 25 Jahre alt خود شما هم با کمک google translate اینجور سوالها رو به سادگی میتونید براش جواب درست پیدا کنید.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " "Practice makes perfect.""

٣,٤٧٩
٩ ماه پیش
١ رأی

تمرین کردن نتایج عالی به بار میاره. معادل با ضرب المثل : کار نیکو کردن از پُر کردن است.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

"Heads up"  به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟

٩ ماه پیش
١ رأی

یعنی : مراقب باش، بِپا، مواظب باش،حواست جمع باشه و .... مثلا وقتی که  طرف بدون توجه داره راه میره و شما میبینیش که داره میفته توی یه چاله و داد میزنی : بِپا.بِپا. یه چاله جلوی پاته.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٤ بازدید

"Blue screen of death"  یعنی چی؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

اسم خطایی است که در ویندوز به وجود میاد. https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87_%D8%A2%D8%A8%DB%8C_%D9%85%D8%B1%DA%AF

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٧ بازدید

?Wie heißen Sie  در آلمانی به چه معناست ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

نام شما چیست؟ اسمت چیه؟

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

ترجمه ی جمله ی آلمانی : Ich wohne in dieser Straße

٩ ماه پیش
١ رأی

من در این خیابان زندگی می کنم

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٩ بازدید

معنی home   و house هر دو شون میشه خانه ولی چرا به دو شکل نوشته میشن؟؟

٩ ماه پیش
٣ رأی

Home بیشتر به اون بار عاطفی محل زندگی اشاره میکنه.یعنی اون دلبستگی که انسان به محل زندگیش داره. اما house   بیشتر به بنا و ساختمان فیزیکی  محل سکونت اشاره داره.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٧ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " "First impressions last.""

٩ ماه پیش
١ رأی

اولین ها همیشه به یاد می مونند. یعنی هرچیزی اولین بار و اولین مرتبه ش به یاد آدم میمونه. مثلا اولین بار که رانندگی میکنی، اولین بار که مسافرت خارج میری، اولین بار که در کاری موفق میشی. این اتفاق ها ممکنه بارها و بارها تکرار بشن.اما خاطره اولین بار همیشه به یاد موندنی تر و لذت بخش تر و شیرینتر هست معمولا.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠١ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "  جنگ ترکیبی، استفاده از ترکیبی از روش های نظامی و غیرنظامی برای رسیدن به اهداف سیاسی"

٤,٣٧٠
٩ ماه پیش
٢ رأی

https://abadis.ir/bepors/question/18849/ بهش میگن: Hybrid warfare اخیرا در آبادیس در این لینک👆👆 بهش جواب داده شده بود.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

معادل فارسی برای "Self-driving car"

٩ ماه پیش
٤ رأی

اتومبیلهای خودران توی مستندهای تلویزیون هم که به فارسی ترجمه شده از این کلمه استفاده میکنن.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٠ بازدید

معنی کلمه «قایه» چیه؟(املای کلمه نمیدونم صحیح باشه یا نه) برای مثال توی جمله گفت:  هدف قایه بشر معرفی کردند.

٩ ماه پیش
١ رأی

نوشتار درست این کلمه اینطوریه: غایه کلمه عربی هستش و به معنای پایانی، نهایی،آخرین و ....

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٣ بازدید

ترجمه عبارت  matters at hand

٩ ماه پیش
١ رأی

موضوع  در حال بررسی موردِ پیشِ رو موضوعِ بحث نمونه:  Do these figures have any bearing on the matter at hand ? منبع: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/matter-at-hand

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

If it ____(not rain), we ____(have) a picnic.

٩ ماه پیش
٢ رأی

If it doesn't rain, we will have a picnic

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٦ بازدید

"Get your ducks in a row" به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

ردیف کردن اوضاع همه چیز را منظم و مرتب کردن کاملا آماده انجام کاری شدن

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٠ بازدید

In tents.......

٩ ماه پیش
٣ رأی

البته یه معنی slang و غیر مودبانه هم داره، که خود شما میتونید ترجمه ش کنید:👇👇 getting an erection It's a euphemism for getting an erection whilst in bed, presumably in amorous expectation . The erection represents the tent pole and the tent itself is represented by the sheets/bedclothes. 

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٠ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  ""All roads lead to Rome.""

٩ ماه پیش
٢ رأی

هر کاری که بکنی بازم نتیجه فقط یک چیزه. هرجا بری آسمون همین رنگه. حق انتخابی نداری.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٠ بازدید
٠ رأی

پستانداران فرزندان خود را زنده به دنیا می آورند (یعنی پستانداران، زنده زا هستند .نه مثل پرندگان و خزندگان که تخم گذار هستند.)

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

این دو کلمه تلفظ مشابه دارند چجوری تشخیص بدیم از هم؟  

٩ ماه پیش
١ رأی

تنها راه 100% درست و مطمئن مراجعه به   دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی  آنلاین  مثل لانگمن و کمبریج و ..... که حتما خودتون هم میشناسید، هستش.در تمام این دیکشنری  هم تلفظ بریتانیایی وجود داره و هم تلفظ آمریکایی و با فشردن آیکون مربوط به هر کدوم تلفظ صحیح کلمه مدنظر شما پخش میشه.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

کاربرد اصطلاح " At all costs" کجاست ؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

یعنی به هر قیمتی که شده . هر جوری که در فارسی این عبارت استفاده میشه، در انگلیسی هم همونطور  استفاده میشه. به عنوان نمونه:  At any cost, I will be the first person in the race.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٢ بازدید

بنیان گذار حزب  "جبهه ی ملی ایران "  چه کسی بود ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

جبهه ملی ایران در سال ۱۳۲۸ توسط سیاستمدارانی از جمله محمد مصدق ، حسین فاطمی و کریم سنجابی تأسیس شد و به پیشنهاد حسین فاطمی ، ملی شدن صنعت نفت ایران را مطرح کرد

٩ ماه پیش