١ رأی
٢ پاسخ
٨٦ بازدید

معادل فارسی برای  " Out of the frying pan and into the fire "

١ سال پیش
٠ رأی

از زیر بارون پا شدن و زیر ناودون نشستن از یک موقعیت بد، به یک موقعیت بدتر دچار شدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

 ترجمه ی اصطلاح  " Off the record "

١ سال پیش
٠ رأی

محرمانه خصوصی غیرقابل انتشار راز

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

 زمانی که کسی  "On cloud nine"  است، چه احساسی دارد؟

١ سال پیش
١ رأی

بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

در چه شرایطی می‌توان اصطلاح  "In a flash"  را به کار برد؟

١ سال پیش
١ رأی

این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٢ بازدید

معنی و ترجمه ی  " Calling the shots"  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/call-the-shots/

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٧ بازدید

BTW  درانگلیسی محاوره ای مخفف چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

by the way با این به هر حال به هر جهت بدین صورت با این که و ......

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "pissed off"  ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

یک صفت هست به معنی: عصبانی-خسته-سر در گم-دلخور- کسی که رفته یا گور خود را گم کرده- ناراحت-غمزده و صفت هایی از این دست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

ترجمه و کاربر ضرب المثل انگلیسی  "go down the rabbit hole"

١ سال پیش
٢ رأی

خود را به دردسر انداختن خود را به مخمصه افکندن برای خود شَر درست کردن خود را در موقعیتی دشوار یا خطرناک قرار دادن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣١٠ بازدید

معادل فارسی  "The road to success is always under construction"

١ سال پیش
١ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٧٨ بازدید

I never got the chance to know you so I fell in love with the idea of you.

١ سال پیش
١ رأی

شانس داشتن  برای ... فرصت داشتن برای ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٤٩ بازدید

اصطلاح انگلیسی زیر رو به فارسی برگردونید  "As your shadow crosses mine"

٣,٥٧٦
١ سال پیش
٠ رأی

این یک استعاره است به معنای: روح دو  نفر اینقدر که به هم نزدیک و صمیمی هستند ، انگار یکی شده و صمیمیت و علاقه ویژه ای بین اون دو نفر پیدا شده.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢,٣٣٩ بازدید

 مرز مشترک ایران و ترکمنستان کدام رود است؟

١ سال پیش
٢ رأی

بخشی از مرز ایران و ترکمنستان در شمال شرقی ترین شهر کشور یعنی سرخس ، توسط رودخانه تجن   از یکدیگر جدا می شوند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٥ بازدید

سلام دوستان معنی این دو  باهم چی میشه  (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .

١,٢٧٨
١ سال پیش
١ رأی

Alleged attack  یعنی حمله ادعایی. یعنی حمله ای که انجام شدن اون هنوز  به اثبات نرسیده  و  فردی که دچار سوختگی شدید شده، فعلا فقط ادعا داره  که مورد حمله قرار گرفته

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٤ بازدید
چند گزینه‌ای

The board meeting was called ....... due to the sudden demise of the chief executive office.

١ سال پیش
٠ رأی

Call off = کنسل شدن متوقف شدن

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٢١٣ بازدید

زهرا کیف نداره میشه  Zahra doesn't have bag  درسته؟

١ سال پیش
٠ رأی

Zahra doesn't have A  bag 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

مثلاً می‌خوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه 

١ سال پیش
٢ رأی

It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم:  مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در  درون محتوای این جمله میگیم  که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٠ بازدید

معادل فارسی  " Control and Navigation"  چی پیشنهاد میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٠٣ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

١ سال پیش
رأی

I saw Amir who was writing an accurate latter.  یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I  و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٨٥ بازدید

یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه  I didn't get the hold of them

١ سال پیش
٢ رأی

Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٧,٣١٣ بازدید
٢ رأی

What grade are you in? What year are you in? What year are you?

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧٦ بازدید

معنی کلمه go on a diet به فارسی چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن 

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٩ بازدید

ترجمه ی روان و امروزی  " I'm grinning from ear to ear"

١ سال پیش
٢ رأی

نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٠ بازدید

 "Bday"  مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای 

١ سال پیش
١ رأی

اشاره داره به : birthday 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٢٩ بازدید

در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر می‌دهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟

١ سال پیش
٢ رأی

تولد حضرت زهرا سلام الله علیها

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٥ بازدید

معادل فارسی  "He often overlooks others' " چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches

١ سال پیش
١ رأی

به این کلمه اشاره داره: Foot  یا feet

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٢ بازدید

"GJ"  در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٧٣ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

هر گردی گردو نیست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.

١ سال پیش
١ رأی

برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in   استفاده کرد

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٧ بازدید

دوتاشون معنی مرغداری رو میده ولی فرقشون چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

Coop  یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون  لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm  یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٧ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"

١ سال پیش
٠ رأی

سیلی نقد به از حلوای نسیه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠١ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

١ سال پیش
٠ رأی

Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار   هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢١٨ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

١ سال پیش
رأی

زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح  "Miss the mark"  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

١ سال پیش
٠ رأی

تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٦ بازدید

Drop the ball  کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

I try to lighten the conversation

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٥٨ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٧ بازدید

معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم

١٣٦
١ سال پیش
٠ رأی

Addicts جمع کلمه ی addict   به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه :  drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٤٠ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

١ سال پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

١ سال پیش