٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٣ بازدید

معنی اصطلاح  " Sit on a fence"  چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

مردد بودن تردید داشتن تصمیم قطعی درباره کسی یا چیزی نداشتن

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید

At the age of 12, he was the size of a 6-year-old boy

٣ هفته پیش
٢ رأی

در سن ۱۲ سالگی اون به اندازه یک پسربچه ۶ ساله بود

٣ هفته پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

معنی این جمله المانی را میخاستم Versuche es, doch ab und zu bekomm' ich die Kurve net

٤ هفته پیش
٠ رأی

من تلاش می کنم، اما هر از گاهی نمی توانم شبکه را بدست بیاورم

٣ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤١ بازدید

معادل انگلیسی برای "pretty good"  چن تا نام ببرید لطفا 

٤ هفته پیش
١ رأی

Not bad Prertty SO well Fine

٤ هفته پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٠ بازدید

"right place at right time"  یعنی چی ؟ معادل فارسی داریم براش ؟

٤ هفته پیش
١ رأی

سر بزنگاه معادل فارسی مناسب برای این عبارت است.

٤ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤ بازدید

معادل های انگلیسی برای "extremely good"

٤ هفته پیش
٢ رأی

Fantastic Marvelous Wonderful Fabulous  Great Superb

٤ هفته پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٢ بازدید

"table generation"  یعنی چی ؟

٤ هفته پیش
١ رأی

Table generator  نرم افزاری است که با اون مشتری طرح و شکل میز مورد نطرش را شخصا طراحی کرده و سپس آن طرح نرم افزاری را برای ساخت به سازنده ارائه میکند.به فرایند طراحی میز با این نرم افزار میگن  table generation

٤ هفته پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤١ بازدید

معنی و معادل فارسی "risk nothing gain nothing"

١,٦٥٤
٤ هفته پیش
٠ رأی

۱: پیروزی بعد از پل تردید قرار داره. ۲:برای رسیدن به هدف، باید خطر کرد. ۳:چون همسفر عشق شدی مرد سفر باش هم منتظر حادثه هم فکر خطر باش

٤ هفته پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٥٣ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای " Ducks and drakes" چی میشه ؟

٤ هفته پیش
١ رأی

اسم بازیه که در اون سنگ های نازک و سبک رو به سمت آب راکد پرتاب می کنند و هر کس که سنگش تعداد بیشتری به سطح آب برخورد کنه و به هوا پرتاب بشه  و دیرتر در آب فرو بره، برنده است. اما وقتی میگن: Pla ...

٤ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید

"شجاعت و جرات ناشی از مستی"  به انگلیسی چی میشه ؟

٤ هفته پیش
١ رأی

Courage and daring caused by drunkenness

٤ هفته پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٦ بازدید

to deliberately use someone else’s brain to solve a problem or answer a question, rather than your own, even though, with time and effort, you could solve the problem yourself i could’ve worked out the answer to fermat’s last theorem, but i brainjacked John instead.

١ ماه پیش
١ رأی

گاهی پزشکان در مغز یک بیمار  به دلیل از کار افتادن برخی از اندام بدنش ریزتراشه هایی به نام ایمپلنت عصبی  کار  میذارن تا فرد بیمار بتونه به کمک این ایمپلنتها با کامپیوتر ارتباط برقرا ...

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٤ بازدید

Many hood returns ممنون میشم راهنماییم کنید

٣,٤٩٦
١ ماه پیش
٢ رأی

برای تبریک تولد افراد به اونها گفته میشه و معنی اون اینه که: برات عمری طولانی آرزو میکنم.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨ بازدید

When claudius watches the play he looks very worried and runs away میشه حذفش کرد؟

١ ماه پیش
١ رأی

در جمله ی he looks very worried  کلمه looks فعل اصلی جمله است و به هیچ عنوان قابل حذف نیست .اما میشه اونو با افعال دیگه ای مثل get   عوضش کرد تا  یک phrasal verb  به صورت  get worried ساخته بشه.اما باید توجه کنید که معنی جمله در این صورت کاملا فرق خواهد کرد. https://www.ldoceonline.com/dictionary/worried

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢ بازدید

"نفرین برنده " یا Winner's curse چیه ؟لطفا توضیح بدید .

١ ماه پیش
١ رأی

در یک حراجی روند کار این‌گونه است که افراد ابتدا ارزش شیء را پیش‌بینی می‌کنند و بعد بنابراین که شیء چه ارزشی برای آن‌ها دارد، قیمتی را پیشنهاد می‌کنند. طبعاً برای این که فرد ضرر نکند، قیمتی کمتر از ...

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٤ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " in the nick of time"  چیه ؟ کجا ها باید از این اصطلاح استفاده کنیم ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درست بموقع، سربزنگاه، سروقت، درست بهنگام

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧١ بازدید

سلام شبتون بخیر ببخشید یه اسم شیک وخاص واسمی که تاالان کسی استفاده نکرده باشه واسه پیج کیک وپودرکیک خونگی میخوام ممنون🙏🥲توروخدانظراتتونابگیدوکمکم کنید هرچی فکرمیکنم به نتیجه ای نمیرسم🥺🙃

١ ماه پیش
١ رأی

Dream cake = کیک رویایی Home cake = کیک خانگی Silky cake = کیک ابریشمی (اشاره داره به بافت نرم و اسفنجی کیک و در نتیجه کیفیت بالای کیک هاتون) Velvety cake =کیک مخملی (بازم اشاره میکنه به بافت و کیفیت خوب کیک ها)

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٨ بازدید

لطفا  دوستان  در صورت  تمایل  ترجمه را  ارائه بفرمایید  Counter challenge

١ ماه پیش
٠ رأی

چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٩ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹

١ ماه پیش
٠ رأی

گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.

اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید
٢ رأی

ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years  بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و  fucking years  هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

 “How we danced on the night we were wed.” 

١ ماه پیش
١ رأی

شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١١٠ بازدید

To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.

١ ماه پیش
١ رأی

و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید

١ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٠٧ بازدید

در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و  بلور و بارفطن گذاشته بودند. 

١ ماه پیش
١ رأی

املای درست این کلمه به صورت   بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٦ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " To bring to book"

١ ماه پیش
٢ رأی

Bring someone to book  یعنی :   بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

در بیت  به دستش یکی تند سارنج بود بفکند آن حربه بر پهلوان برِ رستم آمد به کردار دود گرفتش ز کف حربه شیر ژیان "سارنج" به چه معناست ؟

١ ماه پیش
٣ رأی

سارنج دو تا معنی داره: ۱-نام یک نوع ساز است ۲- کلمه عربی شده ی سارنگ هست که اسم یک پرنده است و این پرنده همون پرنده ی سیاه کوچکی هست که به اسمِ سار میشناسیمش این روزها

١ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٦١ بازدید

معنی ضرب المثل  " خر چه داند قیمت نقل و نبات "   چیه ؟

١ ماه پیش
٣ رأی

آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٦٩ بازدید

عذاب وجدان  به انگلیسی 

١ ماه پیش
٤ رأی

Feel guilty  Guilty conscience 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.

١ ماه پیش
١ رأی

روزی روزگاری پسری به نام  Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین  و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٤ بازدید

The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice

١ ماه پیش
٢ رأی

For در اینجا به معنای چون که ....  یا   زیرا که .... به کار رفته

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥ بازدید

Actually, I’m headed to the mall later, anyway

١ ماه پیش
١ رأی

در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤١ بازدید
٢ رأی

حال کامل استمراری یا  present perfect continuous 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢ بازدید

but he continued to be very successful.

١,٠٦٥
١ ماه پیش
٢ رأی

اما او همچنان بسیار موفق بود.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢ بازدید
١ رأی

نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر   به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.

١ ماه پیش
١ رأی

این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا   present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه :  Have/has + شکل سوم فعل

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.

١ ماه پیش
٣ رأی

Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر  دیکشنری  کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

 prince called hamlet

١,٠٦٥
١ ماه پیش
٤ رأی

این کلمه در این جمله به صورت ِ :   به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

کدوم درسته ؟ have a shower  or  take a shower

١ ماه پیش
١ رأی

هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات  دیکشنری لانگمن هستش : 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٣ بازدید

he looks very worried

١,٠٧٦
١ ماه پیش
١ رأی

انگار او خیلی نگرانه

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٧ بازدید

گفتگو درباره دادگاه  This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.

١ ماه پیش
٢ رأی

برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩ بازدید

سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟

١ ماه پیش
٢ رأی

این یک اصطلاح informal هستش  که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤ بازدید
١ رأی

من معمولا نزدیک ساعت 2 میرم مدرسه

١ ماه پیش