پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
سلام شبتون بخیر ببخشید یه اسم شیک وخاص واسمی که تاالان کسی استفاده نکرده باشه واسه پیج کیک وپودرکیک خونگی میخوام ممنون🙏🥲توروخدانظراتتونابگیدوکمکم کنید هرچی فکرمیکنم به نتیجه ای نمیرسم🥺🙃
Dream cake = کیک رویایی Home cake = کیک خانگی Silky cake = کیک ابریشمی (اشاره داره به بافت نرم و اسفنجی کیک و در نتیجه کیفیت بالای کیک هاتون) Velvety cake =کیک مخملی (بازم اشاره میکنه به بافت و کیفیت خوب کیک ها)
لطفا دوستان در صورت تمایل ترجمه را ارائه بفرمایید Counter challenge
چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.
کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹
گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.
اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.
ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و fucking years هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی
“How we danced on the night we were wed.”
شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟
To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.
و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید
در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و بلور و بارفطن گذاشته بودند.
املای درست این کلمه به صورت بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
Bring someone to book یعنی : بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
در بیت به دستش یکی تند سارنج بود بفکند آن حربه بر پهلوان برِ رستم آمد به کردار دود گرفتش ز کف حربه شیر ژیان "سارنج" به چه معناست ؟
سارنج دو تا معنی داره: ۱-نام یک نوع ساز است ۲- کلمه عربی شده ی سارنگ هست که اسم یک پرنده است و این پرنده همون پرنده ی سیاه کوچکی هست که به اسمِ سار میشناسیمش این روزها
معنی ضرب المثل " خر چه داند قیمت نقل و نبات " چیه ؟
آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد
Feel guilty Guilty conscience
Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.
روزی روزگاری پسری به نام Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت
The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice
For در اینجا به معنای چون که .... یا زیرا که .... به کار رفته
Actually, I’m headed to the mall later, anyway
در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم
حال کامل استمراری یا present perfect continuous
but he continued to be very successful.
اما او همچنان بسیار موفق بود.
Some people say a hero is someone who fights evil
نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.
He has had many adventures.
این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه : Have/has + شکل سوم فعل
Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.
Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:
این کلمه در این جمله به صورت ِ : به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت
کدوم درسته ؟ have a shower or take a shower
هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات دیکشنری لانگمن هستش :
انگار او خیلی نگرانه
گفتگو درباره دادگاه This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...
سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟
این یک اصطلاح informal هستش که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...
من معمولا نزدیک ساعت 2 میرم مدرسه
چون glasses یک اسم جمع است.
این کلمه چون یک اسم غیرقابل شمارش است، با افزودن یک s به آخرش نمیشه تبدیلش کرد به یک اسم جمع. اما برای نشون دادن حالت اسم جمع این کلمه میشه از عباراتی مثل عبارت زیر استفاده کرد: two pieces of advice
بستگی داره به متن کلی شما.اما با توجه به اینکه treat در اینجا به عنوان یک اسم به کار رفته، میتونه یکی از این معانی رو داشته باشه: خوراکی رایگان یک چیز لذت بخش پرداخت پول غذای دیگران در رستوران و .....
بینی تو گرفته است. بینی تو کیپ شده است. بینی تو مسدود شده است.
why the women in the first clinic, with doctors and medical students, do so much worse than the second clinic with midwives.
Do در این جمله فعل اصلی هست و به همون معنی انجام دادن کارها، عمل کردن،رتق و فتق کردن امور ، کار کردن و..... به کار رفته. فکر میکنم جمله شما داره میگه : چرا خانمها با اینکه تو ...
معنی این اصطلاح چه است؟ the color green has been removed from the crayon box
رنگ سبز از جعبه مدادشمعی ها برداشته شده
جمله ی زیر رو باید با صفت پر کینم یا قید ؟ It's absolutely _____________ when politicians use public money for their own profit.
چون absolutely قید هست بعد اون حتما باید یک صفت بیاد.
یعنی خیلی رِند و کَلَک و دودوزه و کلاه برداره و کلا دوست داره با زرنگی از دیگران سو استفاده کنه.
معادل فارسی برای "When the cat's away, the mice will play." داریم ؟؟
چو بیشه تهی ماند از نره شیر شغالان در آیند آنجا دلیر
یک پیشنهاد کار داشتم
معنی 𝐴𝑓𝑡𝑒𝑟 𝑒𝑣𝑒𝑟𝑦 𝑑𝑎𝑟𝑘 𝑛𝑖𝑔ℎ𝑡 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒 𝑖𝑠 𝑎 𝑏𝑒𝑎𝑢𝑡𝑖𝑓𝑢𝑙 𝑠𝑢𝑛𝑟𝑖𝑠𝑒
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است
سلام تو انگلیسی چطور و با چه جمله هایی میتونیم مودبانه صحبت کسی رو قطع کنیم ؟ مثلا تو فارسی میگیم " میان کلامت شکر "
.....sorry for interrupting, but ?can i just mention something .before you move on i"d like to say something
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای "Barking dogs seldom bite." چی میشه ؟
فلانی مثل طبل توخالیه سنگ بزرگ علامت نزدنه
سلام دوستان چند روز پیش که من با یکی از دوستان فارسم صحبت میکردم ایشون گفت قدغن کلمه ای فارسی است و از اول در فارسی بوده و از ترکی به فارسی وارد نشده من گفتم مدرکی برای اثبات حرفت داری اومد و از ...
فرهنگ دهخدا میگه این کلمه ظاهرا ترکی هست و البته از قول چند کتاب میگه که نویسندگانش معتقدن این کلمه کاملا فارسی هست. اما فرهنگهای معین و عمید میگن این کلمه ترکی است.
ترجمه و معادل فارسی برای "Rome wasn't built in a day."
صبر داشته باش عجله نکن ( عبارتی است به این معنی که رسیدن به چیزی مهم، زمان می برد و نباید انتظار موفقیت فوری داشته باشید ) نمونه : I was told to have patience since Rome was not built in one day. Getting this job done is going to take time