٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩١١ بازدید

معنی ضرب المثل  " خر چه داند قیمت نقل و نبات "   چیه ؟

١ سال پیش
٥ رأی

آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید

عذاب وجدان  به انگلیسی 

١ سال پیش
٤ رأی

Feel guilty  Guilty conscience 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٨ بازدید

Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.

١ سال پیش
١ رأی

روزی روزگاری پسری به نام  Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین  و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٢ بازدید

The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice

١ سال پیش
٢ رأی

For در اینجا به معنای چون که ....  یا   زیرا که .... به کار رفته

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

Actually, I’m headed to the mall later, anyway

١ سال پیش
١ رأی

در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید
٢ رأی

حال کامل استمراری یا  present perfect continuous 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٤ بازدید

but he continued to be very successful.

١,٠٦٥
١ سال پیش
٢ رأی

اما او همچنان بسیار موفق بود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٢ بازدید
١ رأی

نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر   به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.

١ سال پیش
١ رأی

این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا   present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه :  Have/has + شکل سوم فعل

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.

١ سال پیش
٣ رأی

Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر  دیکشنری  کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٥ بازدید

 prince called hamlet

١,٠٦٥
١ سال پیش
٤ رأی

این کلمه در این جمله به صورت ِ :   به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٣٨٨ بازدید

کدوم درسته ؟ have a shower  or  take a shower

١ سال پیش
١ رأی

هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات  دیکشنری لانگمن هستش : 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤٥ بازدید

he looks very worried

١,٠٧٦
١ سال پیش
١ رأی

انگار او خیلی نگرانه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١١ بازدید

گفتگو درباره دادگاه  This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.

١ سال پیش
٢ رأی

برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟

١ سال پیش
٢ رأی

این یک اصطلاح informal هستش  که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٨ بازدید
١ رأی

من معمولا نزدیک ساعت 2 میرم مدرسه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٦ بازدید
٢ رأی

چون  glasses یک اسم جمع   است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

advice  جمعش چی مشیه؟

١ سال پیش
٢ رأی

این کلمه چون یک اسم غیرقابل شمارش  است، با افزودن یک  s به آخرش نمیشه تبدیلش  کرد به یک اسم جمع. اما برای نشون دادن حالت اسم جمع این کلمه میشه از عباراتی مثل عبارت زیر استفاده کرد: two pieces of advice

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٩ بازدید
٢ رأی

بستگی داره به متن کلی شما.اما با توجه به اینکه treat در اینجا به عنوان یک اسم   به کار رفته، میتونه یکی از این معانی رو داشته باشه: خوراکی رایگان یک چیز لذت بخش پرداخت پول غذای دیگران  در رستوران و .....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٣٤ بازدید
١ رأی

بینی تو گرفته است. بینی تو کیپ شده است. بینی تو مسدود شده است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

why the women in the first clinic, with doctors and medical students, do so much worse than the second clinic with midwives. 

٢ سال پیش
١ رأی

Do در این جمله فعل اصلی  هست و به همون معنی انجام دادن کارها، عمل کردن،رتق و فتق کردن امور  ، کار کردن و..... به کار رفته. فکر میکنم جمله شما داره میگه :  چرا خانمها با اینکه تو ...

٢ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٢١٣ بازدید

معنی این اصطلاح  چه است؟ the color green has been removed from the crayon box

٢ سال پیش
٢ رأی

رنگ سبز از جعبه مدادشمعی ها برداشته شده

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٢ بازدید

جمله ی زیر رو باید با صفت پر کینم یا قید ؟  It's absolutely _____________ when politicians use public money for their own profit.

٣,٥٤٩
٢ سال پیش
٢ رأی

چون absolutely قید هست بعد اون حتما باید یک صفت بیاد.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٤١٧ بازدید

"طرف خیلی هفت خطه "  کنایه از چیه ؟ هفت خط یعنی چی؟

٢ سال پیش
٠ رأی

یعنی خیلی رِند و کَلَک و دودوزه و کلاه برداره و کلا دوست داره با زرنگی از دیگران سو استفاده کنه.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٤٠ بازدید

معادل فارسی برای   "When the cat's away, the mice will play."  داریم ؟؟

٢ سال پیش
٢ رأی

چو بیشه تهی ماند از نره شیر شغالان در آیند آنجا دلیر

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٥٦ بازدید

i was offered a job

٢ سال پیش
١ رأی

یک پیشنهاد کار داشتم

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢,٣٢٧ بازدید

معنی  𝐴𝑓𝑡𝑒𝑟 𝑒𝑣𝑒𝑟𝑦 𝑑𝑎𝑟𝑘 𝑛𝑖𝑔ℎ𝑡 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒 𝑖𝑠 𝑎 𝑏𝑒𝑎𝑢𝑡𝑖𝑓𝑢𝑙 𝑠𝑢𝑛𝑟𝑖𝑠𝑒

٢ سال پیش
٢ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

٢ سال پیش
٦ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٥٢ بازدید

سلام تو انگلیسی چطور و  با چه جمله هایی میتونیم مودبانه صحبت کسی رو قطع کنیم ؟  مثلا تو فارسی میگیم " میان کلامت شکر "

٢ سال پیش
٣ رأی

.....sorry for interrupting, but ?can i just mention something .before you move on i"d like to say something

٢ سال پیش
٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٩ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای   "Barking dogs seldom bite."  چی میشه ؟

٤,٤٨٨
٢ سال پیش
٢ رأی

فلانی مثل طبل توخالیه سنگ بزرگ علامت نزدنه

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٦٦ بازدید

سلام دوستان چند روز پیش که من با یکی از دوستان فارسم صحبت میکردم ایشون گفت قدغن کلمه ای فارسی است و از اول در فارسی بوده و از ترکی به فارسی وارد نشده  من گفتم مدرکی برای اثبات حرفت داری اومد و از ...

٤٠٠
٢ سال پیش
٣ رأی

فرهنگ دهخدا  میگه این کلمه ظاهرا ترکی هست و البته از قول چند کتاب میگه که نویسندگانش معتقدن این کلمه کاملا فارسی هست. اما فرهنگهای معین و عمید  میگن این کلمه ترکی  است.

٢ سال پیش
٥ رأی
تیک ٥ پاسخ
٦٦٩ بازدید

ترجمه  و معادل فارسی برای   "Rome wasn't built in a day." 

٢ سال پیش
٢ رأی

صبر داشته باش عجله نکن ( عبارتی است به این معنی که رسیدن به چیزی مهم، زمان می برد و نباید انتظار موفقیت فوری داشته باشید ) نمونه : I was told to have patience since Rome was not built in one day. Getting this job done is going to take time

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٠١ بازدید

بهترین ترجمه ؛ پایان ۳۰ ساعت بی خوابی  به انگلیسی چی میشه؟ 

٢ سال پیش
٢ رأی

the end of 30 hours insomnia

٢ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١,٧٠٥ بازدید

وقتی میخوایم بگیم درد دارم باید از کدوم استفاده کنیم؟ چه فرقی دارن؟ 

٢ سال پیش
٣ رأی

هر دو درستن و کاربرد دارن.تصویر زیر دیکشنری لانگمن هستش:

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦٦ بازدید

معنی واژه  "بهائم "  چیه ؟

٢ سال پیش
٠ رأی

به معنی حیوانات وحشی  است.

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٧٧ بازدید

کلماتی که بیان کننده معنی " شخصی که خلاف مسیر حرکت میکند" باشد

٢ سال پیش
١ رأی

Antagonist  Opponent  Dissident  و .....

٢ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٣٥٣ بازدید

Behave yoursel lady  معنیش چی‌ میشه ؟

٢ سال پیش
٣ رأی

درست رفتار کن خانم مثل یک خانم متشخص رفتار کن شخصیت خود را حفظ کن

٢ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥,٧٧٥ بازدید

به جای فداسرت از چه کلمه‌ ای استفاده کنیم؟

٢ سال پیش
٢ رأی

مهم نیس اشکالی نداره خودتو ناراحت نکن

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤١٠ بازدید

این اصطلاح  خیابانی چه مفهومی رو میرسونه؟

٥,٤٥٨
٢ سال پیش
٥ رأی

دروغ بزرگ و آشکار به کسی گفتن با گفتن دروغ های واضح به کسی، او را احمق فرض کردن

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٣ بازدید
١ رأی

مربع شکل بودن یا تقریبا مربع شکل بودن

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٩ بازدید

"sit tight"  در فارسی یعنی چی؟

٢ سال پیش
٢ رأی

از جای خود تکان نخوردن موقعیت مکانی خود را حفظ کردن صبر پیشه کردن نظر خود را تغییر ندادن

٢ سال پیش