پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
۱- یک نوع بازی پاسور که هر کارت بازی عدد دو روی آن چاپ شده است. ۲- موقعیتی در ورزش تنیس که در آن دو بازیکن در امتیاز ۴۰ باهم برابر شده اند و هر کدام که بخواهند برنده این بازی شوند باید دو امتیاز دیگر به دست بیاورد.
من نگران فردایی هستم که از زمانی که شغلم را عوض کرده ام هنوز نیامده است
میخواستم معنی اصطلاحی dead air و dead cottn رو بدونم ، جمله هاش : Dead cotton my limbs و Dead air between us
Dead cotton = بخشهایی از الیاف پنبه در پارچه های پنبه ای، که در فرایند رنگ کردن پارچه به دلیل ساختار نامناسب مولکولی آن بخش ها، رنگ نمی شوند و به صورت گلوله های گرد و ریز و رنگ نشده بر روی پارچه باقی می مانند. Dead air = این اصطلاح مربوط می شود به زمانی که پخش برنامه های رادیویی یا تلویزیونی به علت خطای غیرانسانی و به صورت ناخواسته برای مدتی (که میتواند کم با زیاد باشد) قطع می شود.
عظیم معظم تعظیم اعظم
وقتی تو یه متن نوشته that man is studying me بمعنی اینه که اون فرد داره نگاش میکنه؟
به دقت به صورت فردی نگاه کردن
Difference between immoral and unethical?
Immoral = کارهای غیر اخلاقی مانند: دروغ گویی، شکستن قولهای داده شده.به طور کلی انجام کارهایی که بین همه ی انسانهای درستکار ، ناپسند شمرده می شود. Unethical = رفتارهای دور از قانون در بین گروه خاص، مثلا نپوشیدن لباس فرم در سر کار، حاضر نشدن سر وقت در مهمانی .به طور کلی این کلمه به رفتارهایی اشاره میکند که قوانین گروه یا بخش خاصی از جامعه را نقض می کند.
معنی آزاد کردن او از زندان به انگلیسی چی میشه
Releas Free 1. Hundreds of prisoners were released 2.They demanded that the military government free all political prisoners.
Jail = بازداشتگاه ( محلی برای نگهداری مظنونین و به طور موقت ) Prison = زندان (محلی برای نگهداری مجرمین که جرم آنها ثابت شده و از طرف دادگاه محکوم به حبس شده اند.)
لطفا معنی عبارت یا کلمه فوق؟
موزه تاریخ طبیعی
سلام معنی اصطلاح İyi ki o sahne tozunu yuttun یعنی چی؟
این جمله به زبان ترکی ترکیه است و معنی آن این است: خوشحالم که غبار آن صحنه را قورت دادی!!!!
آیا شواهد واظهارات NDE با معراج الرسول (صلی الله علیه وآله) شباهتی دارد؟دلیل بر صدق "معراج"(إسراء) محسوب میشه؟
با سلام.NDE چیه دوست عزیز؟؟؟
لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال
این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .
اگر هم معنی هستن ، کاربردشون باهم فرق داره؟
Migrate = مهاجرت کردن که بیشتر برای پرندگان و حیوانات مهاجر به کار می رود. Emigrate = مهاجرت کردن انسان از کشور یا شهر اول به کشور یا شهر دوم . Immigrate = مهاجرت انسان از محل سکونت اول به محل سکونت دوم برای زندگی کردن دائمی در محل دوم
سر به سر کسی گذاشتن با کسی شوخی کردن کسی را دست اندختن کسی را برای شوخی و تفریح کردن، فریب دادن https://www.merriam-webster.com/dictionary/pull%2Fyank%20someone%27s%20chain#:~:text=%3A%20to%20deceive%20someone%20in%20a,play%20a%20joke%20on%20someone
لطفا اگر کسی برای کلمه ی عربی « معادل » در حوزه ی ترجمه، پیشنهادی داره بگه ممنون میشم.
برابر هم اندازه هم سنگ یکسان یکجور همگون همسان
چنین کلمه ای در انگلیسی وجود نداره و به نظر میرسه این کلمه از سرواژه های کلمات دیگر ساخته شده
ظاهرا کلمه ای ژاپنی و به معنای ارزان است.
این کلمه نباید با iconoclasm به معنی شمایلشکنی خلط شود. پیشوند -αν در یونانی منفی ساز است پس aniconism یعنی بدون شمایل بودن، از شمایل پرهیز کردن. بعضی گفتهاند شمایلگریزی و بعضی گفته اند بیصورتی و بعضی نیز شمایلزدایی اما هیچکدام انگار نه بر زبان مینشیند نه بر اصل کلمه.
ممنوعیت صورت گری یا ممنوعیت تصویرسازی برای افراد یا اشیا مقدس. به عنوان مثال مسلمانان معتقدند که نباید تصویر صورت انبیا و امامان معصوم را نقاشی کرد.چون آن را عملی ناپسند یا در برخی موارد غیردینی می دانند. یا معتقدند نباید اشیا و اماکن مقدس مانند کعبه،قرآن کریم، فرشتگان مقرب مثل جبرئیل و عزرائیل و ....را به صورت تصویر یا نقاشی و یا به شکل اشیا و انسان نقاشی کرد.
𝐵𝑒 𝑆𝑜𝑚𝑒𝑏𝑜𝑑𝑦 𝑁𝑜 𝑂𝑛𝑒 𝑇𝒉𝑜𝑢𝑔𝒉𝑡 𝑌𝑜𝑢 𝐶𝑜𝑢𝑙𝑑 𝐵𝑒..
کسی باش که هیچ کس فکرشو نمیکرد میتونی باشی
Pitiless Spiteful Implacable Despiteful Vengeful Revengeful
"مُتَولّی" ( صاحب أمر ومُدّعی ) أصلی زبان "قرآن عربی مبین"را الرسول محمد "الهاشمی العربی" وعلیّ "البلیغ الفصیح" وائمه اطهار "علیهم السلام اجمعین" أهل فصاحت وبلاغت زبان "قرآن عربی مبین" هستند نه کسی دیگری. مرجع ومعیار ومتولی زبان های فارسی کی هستند؟
مرجع و صاحب زبان پارسی، مردم ایران، تاریخ ایران و فرهنگ درخشان ، غنی ، با ریشه و کهن ایران هستند.
پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن گوشت خوک وسگ&n ...
مشکل عوض کردن اسم نیست.اگر در ایران که نام اسلامی را به ادامه نام آن بسته اند، کلمه ای 100% اسلامی معادل بانک و چک و .... پیدا یا اختراع کنند، بانکداری در ایران حلال و مشروع خواهد بود؟؟؟ آن وقت ...
با سلام و احترام job demands کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...
اگر این عبارت را برای کاری استفاده کنیم که در حال انجام است ، می توان معانی زیر را به کار برد: خواسته های شغلی درخواست های کاری اما به نظرم اگر برای کاری باشد که هنوز شروع نشده و در مرحله راه اندازی است ، می توان معانی زیر را به کار برد: نیازسنجی کاری برآورد شغلی
Mohammad got married ...... Zahra با دلیل لطفا
someone get married TO someone else حرف اضافه مناسب برای فعل get married (به معنی ازدواج کردن) حرف اضافه ی TO هستش.دلیل خاصی هم نداره.چون این دستور زبان انگلیسی و روش صحبت کردن انگلیسی زبانان است. دیکشنری لانگمن (لینک زیر) به خوبی این مطلب را با ذکر چند مثال مختلف توضیح داده است. https://www.ldoceonline.com/dictionary/married
ضرب المثل فارسی برای "Piece of cake"
فلان چیز یا فلان کار مثلِ آبِ خوردنه.
I describe love as when I'm in a relationship with a woman and I'm finding gratification out of seeing her happy.
رضایت خوشنودی خوشحالی آرامش خاطر از فعل gratify میاد و خود کلمه یک noun است.
انگار که بارون داره میاد. به نظر میرسه که داره بارون می باره. Look like = به نظر میرسه، انگار که
هر دو جمله به زبان ایتالیایی هستتد. ۱- Juve اشاره داره به اسم تیم فوتبال یوونتوس (Juventus) ۲- این جمله هم به معنای: تا پایان، تا آخر، تا انتها می باشد.
به عنوان صفت میخوام بدونم کسی که به چیزی اهمیت نمیده چی میشه؟
Indifferent Apathetic Nonchalant Unconcerned Disinterested Aloof
سلام ممنون میشم معنی کلمه halflinger رو بگید داخل مترجم زدم نیاورد، املاش درسته.
احتمالا دیکته درست این کلمه به صورت Haflinger و تلفظش هم هست : هافلینگر ، که نژادی از اسبها در شمال ایتالیا و اتریش هست.
ترجمه جمله Thanks for saving my ass چه میشود ؟
از این که بهم کمک کردی ممنونم از اینکه از دردسر نجاتم دادی ممنونم از اینکه نذاشتی توی مخمصه گیر کنم،ممنونم و .........
،، با استفاده از حروف تشکیل دهنده کلمه ساری میتوان یک اسم پسر را نوشت حروف آخر این است کدام است
نام به دست آمده ، یاسر است.
ترجمه جمله زیر چی میشه ؟ Look , I may speak Lexi , but you know my first language is Nell ◾Lexi و Nell اسامی افراد هستن
ببین، من ممکنه که به زبان Lexi صحبت کنم، اما خودت میدونی که زبان اول من( زبان مادری من) Nell است.
جنگل های گیر یا پارک ملی جنگل گیر در بخش گجرات کشور هندوستان
سلام یه سوال مثلا تصور کنین یه نفر شاخو شونه میکشه گنده گ زی میکنه بعد کتک میخوره اگه بخواد بگه غلت کردم یا گ وه خوردم باید چی بگه؟ تو انگلیسی اصلن واسه این اصطلاحات معادلی وجود داره؟
I ate a humble pie I made a boo boo Say uncle Such a stupid man i was و .......
به یک نفر که به زبان انگلیسی صحبت میکرد گفتم i gotta go و متوجه منظورم نشد، آیا این پرسش درست هست؟ اصلا چجور گرامری به حساب میاد؟
Gotta یک عبارت غیر رسمی و عامیانه است و برابر است با : have got to که این هم برابر با have to است. پس عبارت شما در واقع بوده است: I have to go = باید برم=محبورم برم
Providing a dark current of approx. one-third of the rated value through an incandescent lamp
جریان تاریک = جریان الکتریکی کمی که در دیودها وجود داره و به اون جریان نشتی بایاس معکوس میگن. همچنین در فتودیودها هم این جریان وجود داره و زمانی که حتی هیچ نور و فتونی به فتودیود تابیده نمیشه،اما بازهم این جریان اندک در اونها وجود داره.
دیجیتالی کردن = اطلاعات آنالوگ (که روی کاغذ و .... ذخیره شده اند) را به داده های کامپیوتری تبدیل کردن تا بتوان این اطلاعات را وارد کامپیوتر کرده و ضمن ذخیره و حفظ آن در کامپیوتر، بتوان به کمک کامپیوتر و اینترنت بر روی این اطلاعات تحقیق کرده و تغییرات مد نظر را اعمال نمود.
معادل انگلیسی "پارسال دوست امسال آشنا" چی میشه ؟
Hello stranger It's been a while Hello again It's been forever We haven't spoken for a while It's been too long It's been so long since we last spoke و .......
i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.
ساختار درست اینگونه است: Someone likes something more than something else = شخصی، چیزی را از چیزی دیگر، بیشتر دوست دارد.