پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
۱- از من دور شو/ از من فاصله بگیر/ نزدیک من نشو ۲-دست از سرم بردار/تنهام بذار/ولم کن/سربه سرم نذار
جایگزین فارسی برای اصطلاح انگلیسی "Kick the bucket"
این عبارت ، یک عبارت informal هست برای فعلِ مُردن. البته باید دقت کرد، که این معنی حتما باید جنبه طنز و شوخی داشته باشد. پس معادل فارسی مناسب آن خواهد بود: به فنا رفتن به درک واصل شدن ریغ رحمت را سر کشیدن و ......
Watch = نگاه کردن Watch over = مراقبت و محافظت کردن
They were Inclined to believe that they would be successful in life if they worked hard.
تمایل داشتن به .... میل داشتن به سوی..... علاقه داشتن به .....
سلام و درود مفهوم جمله ی وقتی نباشه دریا به قطره اکتفا کن چیه ؟ضرب المثل معادلی براش میشناسید ؟
معادل با ضرب المثل = لنگ کفش کهنه هم در بیابان غنیمت است. یعنی وقتی به بهترین چیزها و امکانات و نعمت ها دسترسی نداری، قدر داشته های خودت (هرچند کوچک و کم اهمیت و کم قیمت) رو باید بدونی و برای داشتنش شاکر باشی.
بهترین وسیله حفاظت برای اضافه بار و دو فاز شدن موتور های الکتریکی چیست؟
اضافه بار = رله overload دوفاز شدن موتور = کنترل فاز
معادل فرمال جمله ی عامیانه ی non of your business
Never you mind Do not concern yourself with this Mind your own beeswax Mind your own business It doesnt concern you و .........
سلام دوستان یک ضربالمثل معروف هست که میگه همه تخم هارو یکجا نچین ولی آندره کارنیگه، صنعتگر و بشر دوست آمریکایی که یک زمانی ثروتمندترین انسان جهان بود میگه: put all your eggs in one basket and then watch that basket.
ایشون برخلاف این ضرب المثل که میگه همه ی تخم مرغ هات رو توی یک سبد نذار، معتقده که: با یک دست نمیشه چندتا هندونه برداشت.یا به عبارت دیگه معتقده که: یک دِه آباد بهتر از صد شهر ویران هست. ایشون م ...
میدونم که offer an invitation غلطه پس میشه لطفاً بگید که برای بدست آوردن معادل دعوت کردن تو انگلیسی و با اسم invitation چه فعلی مناسب تره ؟ و آیا give an invitation درسته ؟
Receive an invitation = دعوت شدن از سوی دیگران Accept an invitation = دعوت دیگران را قبول کردن Reject an invitation = دعوت دیگران را نپذیرفتن An invititation to do something = دعوت شدن برای انجام کاری Invitation to = دعوت شدن به ....../دعوت شدن برای ......
معادل انگلیسی محاوره ای برای "hold your tongue"
مواظب حرف زدنت باش
تیکه کلام فارسی معادل "that s nonsense"
منطقی نیست مزخرفه چرنده چرت و پرته
جانداراِنگاری ، زندهاِنگاری ، جانباوری یا اَنیمیسم (به انگلیسی : Animism) آیینی است که گرایندگان به آن اعتقاد دارند که تمامی عناصر طبیعت دارای روح و جان و زندهاند.طبق همین پندار، جنبش طبیعت را ارواح و شیاطین سبب میشوند. این ارواح برخی موجب بدی و برخی دیگر موجب نیکی هستند. https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1%DB%8C
گمان میکنم چنین کلمه ای وجود ندارد.شاید کلمه ی درست listening یا lightning باشد. اما کلمه ی lite به معنای سبک و ملایم و دارای مزه و رنگ ملایم می باشد که صفتی است برای خوراکی ها و طبیعتا دارای ing نمی باشد.
هیچ ارتباطی بین واژه عسل و میز کوچک در زبان فارسی یافت نمی شود. این در صورتی است که در زبان انگلیسی coffee table یعنی میز قهوه خوری، کاملا اسم منطقی ای برای میز کوچک کنار مبل است
احتمالا به خاطر رنگ اغلب این میزهاست که عسلی رنگ است.
Be quite please = لطفا ساکت باشید
بنظرتون واژه های " دِراز گُذَر " و " دِراز راه " برای معادل پارسی کوریدور Corridor مناسبه ؟ بررسی که کردم دیدم معنای ریشه ای ایتالیایی این کلمه همین میشه ...
راهرو دهلیز دالان سَرسَرا
سلام لطفا یک معنی واضح و روا برای تدن بگید و همچنین منبع ثبت شده ی معنی این واژه
تَدَن = ۱- تنیدن، به هم بافتن ۲- لقب گروهی از مردم در ماوراءالنهر در زمان ساسانیان
all dressed up and nowhere to go Clothes make the man Off the rack To be dressed to the nines
all dressed up and nowhere to go = همگی شیک و پیک کردن (لباسهای خیلی عالی پوشیدن( و جایی برای رفتن نداشتن (نبود) Off the rack = لباس هایی که دارای اندازه های استاندارد هستند و با یک سایز خاص و ...
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
ten percent = ده درصد
گره ترافیکی وقتی ترافیک زیاد شده و به اصطلاح قفل می شود و حرکت کردن خودروها تقریبا غیرممکن می شود.
بغیر از my name's.... برای بیان نام کوچک خود
راه های گوناگونی وجود دارد.به عنوان مثال برای نام علی میتوانیم بگوییم: I'm called Ali I go Ali People call me Ali You can address me as Ali You might know me as Ali My friends call me Ali
سلام وقت بخیر🌹⛄ ترجمه این عبارت چی میشه ممنون میشم از راهنمایی Communication hit the ships
سلام.کمی از جملات قبل و بعد جمله تان را هم بنویسید. با این مقدار کم، ترجمه کردن و حدس زدن معنی درست هر کلمه و معنی کل عبارت، با توجه به اینکه فعل hit معانی گوناگونی دارد، مشکل است.
Lecture someone = کسی را به خاطر اشتباهی که کرده سرزنش کردن/با درشتی و پرخاشگری با وی صحبت کردن/موعظه کردن و ....
𝒊𝒕 𝒊𝒔 𝒏𝒐𝒕 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒚 𝒐𝒇 𝒂𝒍𝒄𝒐𝒉𝒐𝒍 𝒕𝒉𝒂𝒕 𝒋𝒖𝒎𝒑𝒔
این مستیِ ناشی از الکل نیست که داره از سرت می پره.
به معنی خرما نیز هست.
یکی از معانی این فعل هست: کسی را مخاطب و طرف صحبت خود قرار دادن با کسی مستقیما رو در رو صحبت کردن تصویر زیر از دیکشنری لانگمن است.
Illness = درد و بیماریی است که بیمار از آن رنج میبرد. Diseases = درد و بیماریی است که پزشک آن را تشخیص داده و درمان می کند.
Rosie’s friend moved far away ?Dose rosie’s friend live close در اینجا چرا با توجه به moved با does سوالی کرد؟ چرا با did سوالی نکرد؟
با توجه به ترجمه متن پاسخ شما به راحتی به دست میاد: دوست رزی به راه دوری رفته. آیا دوست رزی نزدیک او داره زندگی می کنه؟؟
A: Do you mind if I ask you something? B:You’re always asking me things. No, I don’t mind at all. What is it?
تو همیشه در حال سوال کردن از من هستی
What are you taking about? معنی دقیقش چی میش؟🤔
کلمه هایلات شده به احتمال بسیار talking بوده و در این صورت معنی آن خواهد شد: درباره چی داری صحبت میکنی؟
معادل رسمی اصطلاح محاوره ای "what the fu*ck"
معادل رسمی= what is this?
در جمله : نوشیروان گفت نمک قیمت بستان تا رسمی نشود
نوشیروان اشاره دارد به نام انوشیروان پادشاه ساسانی
دوستان من این واژه رو در آبادیس سرچ کردم اما برایم خطای ۴۰۴ زد ، در حالی که برای واژگان دیگر چنین چیزی نیامده معانی کلی واژه bin چی هستن ؟
در حالت اسمی = سطل آشغال (هر نوع سطل آشغالی.چه برای کاغذ، چه برای فلزات،چه برای شیشه و ...) در حالت فعلی و البته به صورت غیررسمی= دورانداختن چیزای به دردنخور https://www.ldoceonline.com/dictionary/bin
۱-تیراندازی دقیق و با دقت بالا ۲- حمله ی دقیق و معمولا غیرمنتظره به سوی کسی یا چیزی
She left articles of clothing all around the living room تو این جمله articles یعنی چی
Article s = چندتا اون چندتا از لباساش رو اطراف اتاق نشیمن ول کرد. تصویر زیر از دیکشنری لانگمن و برای کلمه article است:
معنی جمله And I make excuses for your life
You are my reason to live = تو بهانه/دلیل من برای زندگی کردن هستی
And inside, the nobility was extreme.
اگر کانتکست کلی شما درباره یک فرد بوده، من پیش بینی میکنم که منظور جمله شما اینه: او در درونش (از نظر فکری و روحی و تربیتی و اینجور چیزا ) انسان با اصالت و نجیبی بود.
در زبان عامیانه انگلیسی از چه کلمه ای به عنوان .و غیره. استفاده میکنند؟
.etc که خونده میشه : اِت سِ تِ را
Were like this خود همین برنامه (آبادیس)گفت میشه" اینجوری پوشید" این معنی که خیلی بی ربطه. . . معنی درستش چیه؟🌱
اینجوری بودند اینگونه بودند اینطوری بودند و .....
Greenish = کمی سرسبز