٢ رأی
٣ پاسخ
٢٥٥ بازدید

وقتی تو یه متن نوشته that man is studying me بمعنی اینه که اون فرد داره نگاش میکنه؟

١ سال پیش
٣ رأی

به دقت به صورت فردی نگاه کردن

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٨١ بازدید

Difference between immoral and unethical?

١ سال پیش
٠ رأی

Immoral = کارهای غیر اخلاقی مانند: دروغ گویی، شکستن قولهای داده شده.به طور کلی انجام  کارهایی که بین همه ی انسانهای درستکار ، ناپسند شمرده می شود. Unethical = رفتارهای دور از قانون در بین گروه خاص،  مثلا نپوشیدن لباس فرم در سر کار، حاضر نشدن سر وقت در مهمانی .به طور کلی این کلمه به رفتارهایی  اشاره میکند که قوانین گروه یا بخش خاصی از جامعه را نقض می کند.

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٧٩٣ بازدید

معنی آزاد کردن او از زندان به انگلیسی چی میشه

١ سال پیش
١ رأی

Releas Free 1. Hundreds of prisoners were released 2.They demanded that the military government free all political prisoners.

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٩٠٩ بازدید

Difference between jail or prison?

١ سال پیش
٥ رأی

Jail = بازداشتگاه ( محلی برای نگهداری مظنونین و به طور موقت ) Prison = زندان (محلی برای نگهداری   مجرمین که جرم آنها ثابت شده و از طرف دادگاه محکوم به حبس شده اند.)

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٠ بازدید

لطفا معنی عبارت یا کلمه فوق؟

١ سال پیش
٠ رأی

موزه تاریخ طبیعی

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢١٣ بازدید

سلام معنی اصطلاح İyi ki o sahne tozunu yuttun یعنی چی؟  

١ سال پیش
١ رأی

این جمله به زبان ترکی ترکیه است و معنی آن این است:  خوشحالم که غبار آن صحنه را قورت دادی!!!!

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

آیا شواهد واظهارات NDE  با معراج الرسول (صلی الله علیه وآله) شباهتی دارد؟دلیل بر صدق "معراج"(إسراء) محسوب میشه؟

١ سال پیش
رأی

با سلام.NDE چیه دوست عزیز؟؟؟

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٠٩ بازدید

لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال

١,٩٢١
١ سال پیش
٢ رأی

این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی  علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٧٠ بازدید

اگر هم معنی هستن ، کاربردشون باهم فرق داره؟

٤,٦٩٣
١ سال پیش
١ رأی

Migrate = مهاجرت کردن که بیشتر برای پرندگان و حیوانات مهاجر  به کار می رود. Emigrate = مهاجرت کردن انسان از کشور یا شهر اول به کشور یا شهر دوم  . Immigrate = مهاجرت انسان از محل سکونت اول به محل سکونت دوم برای زندگی کردن دائمی در محل دوم

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٦٥ بازدید

اصطلاح Don't yank my chain به چه معناست؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سر به سر کسی گذاشتن با کسی شوخی کردن کسی را دست اندختن کسی را برای شوخی  و تفریح کردن، فریب دادن   https://www.merriam-webster.com/dictionary/pull%2Fyank%20someone%27s%20chain#:~:text=%3A%20to%20deceive%20someone%20in%20a,play%20a%20joke%20on%20someone

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١١ پاسخ
٤٩٠ بازدید

لطفا اگر کسی برای کلمه ی عربی « معادل » در حوزه ی ترجمه، پیشنهادی داره بگه ممنون میشم.

٢٣,٤٩٨
١ سال پیش
٤ رأی

برابر هم اندازه هم سنگ یکسان یکجور همگون همسان

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

معنی این چیهSnjsizaojso

١ سال پیش
٠ رأی

چنین کلمه ای در انگلیسی وجود نداره و به نظر میرسه  این کلمه از  سرواژه های کلمات دیگر  ساخته شده

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید

معنی کلمه Renka رو بگید لطفا

رأی

ظاهرا کلمه ای ژاپنی و به معنای ارزان است.

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٢٥ بازدید

این کلمه نباید با iconoclasm به معنی شمایل‌شکنی خلط شود. پیشوند -αν  در یونانی منفی ساز است پس aniconism  یعنی بدون شمایل بودن، از شمایل پرهیز کردن.  بعضی گفته‌اند شمایل‌گریزی و بعضی گفته اند بی‌صورتی  و بعضی نیز شمایل‌زدایی اما هیچکدام انگار نه بر زبان می‌نشیند نه بر اصل کلمه.

١ سال پیش
١ رأی

ممنوعیت صورت گری یا ممنوعیت تصویرسازی برای افراد یا اشیا مقدس. به عنوان مثال مسلمانان معتقدند که نباید تصویر صورت انبیا و امامان معصوم را نقاشی کرد.چون آن را عملی ناپسند یا در برخی موارد غیردینی می دانند. یا معتقدند نباید اشیا و اماکن مقدس مانند کعبه،قرآن کریم، فرشتگان مقرب مثل جبرئیل و عزرائیل و ....را به صورت تصویر یا نقاشی و یا به شکل اشیا و انسان نقاشی کرد.

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٥,٨٨٤ بازدید

‌𝐵𝑒 𝑆𝑜𝑚𝑒𝑏𝑜𝑑𝑦 ‌𝑁𝑜 𝑂𝑛𝑒 𝑇𝒉𝑜𝑢𝑔𝒉𝑡 𝑌𝑜𝑢 𝐶𝑜𝑢𝑙𝑑 𝐵𝑒..

٠ رأی

کسی باش که هیچ کس فکرشو نمیکرد میتونی باشی

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٣١٠ بازدید

نزدیک ترین معادل کلمه کینه ای تو انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٣ رأی

Pitiless  Spiteful Implacable  Despiteful Vengeful Revengeful

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٦٣ بازدید

"مُتَولّی" ( صاحب أمر ومُدّعی ) أصلی زبان "قرآن عربی مبین"را   الرسول محمد "الهاشمی العربی" وعلیّ "البلیغ الفصیح" وائمه اطهار "علیهم السلام اجمعین"  أهل فصاحت وبلاغت زبان "قرآن عربی مبین" هستند نه کسی دیگری. مرجع ومعیار ومتولی زبان های فارسی کی هستند؟

١ سال پیش
١ رأی

مرجع و صاحب زبان پارسی، مردم ایران، تاریخ ایران و فرهنگ درخشان ، غنی ، با ریشه و  کهن ایران هستند.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٩٠ بازدید

پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن  گوشت خوک وسگ&n ...

١ سال پیش
٢ رأی

 مشکل عوض کردن اسم نیست.اگر در ایران که نام اسلامی را به ادامه نام آن بسته اند، کلمه ای 100% اسلامی معادل بانک و چک و .... پیدا یا اختراع کنند، بانکداری در ایران حلال و مشروع خواهد بود؟؟؟ آن وقت ...

١ سال پیش
٥ رأی
٧ پاسخ
٣١٦ بازدید

با سلام و احترام  job demands  کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...

٢ رأی

اگر این عبارت را برای کاری استفاده کنیم که در حال انجام است ، می توان معانی زیر را به کار برد: خواسته های شغلی درخواست های کاری اما به نظرم اگر برای کاری باشد که هنوز شروع نشده و در مرحله راه اندازی است ، می توان معانی زیر را به کار برد: نیازسنجی کاری برآورد شغلی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٠٨ بازدید

Mohammad got married ...... Zahra با دلیل لطفا

١ سال پیش
١ رأی

someone get married TO someone else  حرف اضافه  مناسب برای فعل get married  (به معنی ازدواج کردن) حرف اضافه ی TO هستش.دلیل خاصی هم نداره.چون این دستور زبان  انگلیسی و روش صحبت کردن انگلیسی زبانان است. دیکشنری لانگمن (لینک زیر) به خوبی این مطلب را با ذکر چند مثال مختلف توضیح داده است. https://www.ldoceonline.com/dictionary/married

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

ضرب المثل فارسی برای  "Piece of cake"

١ سال پیش
١ رأی

فلان چیز یا فلان کار  مثلِ آبِ خوردنه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٤ بازدید

I describe love as when I'm in a relationship with a woman and I'm finding  gratification  out of seeing her happy.

٢,٠٣٨
١ سال پیش
٣ رأی

رضایت  خوشنودی خوشحالی آرامش خاطر از فعل gratify میاد و خود کلمه یک noun است.

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٢٠٠ بازدید

معنی  it looks like rain چیست

١ سال پیش
٢ رأی

انگار که بارون داره میاد. به نظر میرسه که داره بارون می باره. Look like = به نظر میرسه، انگار که

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٧١ بازدید

معنی لغت 1-Love juve 2-fino alla fine

١ سال پیش
١ رأی

هر دو جمله به زبان ایتالیایی هستتد. ۱-   Juve  اشاره داره به اسم تیم فوتبال یوونتوس  (Juventus) ۲- این جمله هم به معنای:  تا پایان، تا آخر، تا انتها  می باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١,٣٦٦ بازدید

به عنوان صفت میخوام بدونم کسی که به چیزی اهمیت نمیده چی میشه؟

١ سال پیش
٤ رأی

Indifferent  Apathetic  Nonchalant Unconcerned Disinterested Aloof

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨١ بازدید

سلام ممنون میشم معنی کلمه halflinger رو بگید داخل مترجم زدم نیاورد، املاش درسته.

١ سال پیش
١ رأی

احتمالا دیکته درست این کلمه به صورت Haflinger   و تلفظش هم هست : هافلینگر ،  که نژادی از اسبها در شمال ایتالیا و اتریش هست.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ١١ پاسخ
٨٠٣ بازدید

ترجمه جمله Thanks for saving my ass چه میشود ؟

١ سال پیش
١ رأی

از این که بهم کمک کردی ممنونم از اینکه از دردسر نجاتم دادی ممنونم از اینکه نذاشتی توی مخمصه گیر کنم،ممنونم و .........

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢٨ پاسخ
٤١٩ بازدید
چند گزینه‌ای

،، با استفاده از حروف تشکیل دهنده کلمه ساری می‌توان یک اسم پسر را نوشت حروف آخر این است کدام است

٤١٩
١ سال پیش
٢ رأی

نام به دست آمده ، یاسر است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٦ بازدید

ترجمه جمله زیر چی میشه ؟ Look , I may speak Lexi , but you know my first language is Nell ◾Lexi و Nell اسامی افراد هستن 

١ سال پیش
١ رأی

ببین، من ممکنه که به زبان Lexi صحبت کنم، اما خودت میدونی  که زبان اول من( زبان مادری من)  Nell  است.

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٧ بازدید

معنی تلفظ Gir forest چیه؟

١ سال پیش
٠ رأی

جنگل های گیر یا پارک ملی جنگل گیر در بخش گجرات کشور هندوستان

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١٢ بازدید

سلام یه سوال  مثلا تصور کنین یه نفر  شاخو شونه میکشه گنده گ زی  میکنه بعد کتک میخوره   اگه بخواد بگه غلت کردم یا گ وه خوردم باید چی بگه؟  تو  انگلیسی اصلن واسه این اصطلاحات معادلی وجود داره؟ 

٣,٣٥٥
١ سال پیش
٣ رأی

I ate a humble pie I made a boo boo Say uncle  Such a stupid man i was و .......

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨٢ بازدید

به یک نفر که به زبان انگلیسی صحبت می‌کرد گفتم i gotta go و متوجه منظورم نشد، آیا این پرسش درست هست؟ اصلا چجور گرامری به حساب میاد؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

Gotta یک عبارت غیر رسمی و عامیانه است و برابر است با : have got to که این هم برابر با  have to است. پس عبارت شما در واقع بوده است: I have to go = باید برم=محبورم برم

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٤٥٤ بازدید

Providing a dark current of approx. one-third of the rated value through an incandescent lamp

١ سال پیش
٠ رأی

جریان تاریک = جریان الکتریکی کمی که در دیودها وجود داره و به اون جریان نشتی بایاس معکوس  میگن. همچنین در فتودیودها  هم این جریان وجود داره و زمانی که حتی هیچ  نور و فتونی به فتودیود تابیده نمیشه،اما بازهم  این جریان اندک در اونها وجود داره.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥٩ بازدید

"DIGIT " کردن یعنی چی؟ یا  "DIGITALIZATION "

١ سال پیش
٢ رأی

دیجیتالی کردن =  اطلاعات آنالوگ (که روی کاغذ و .... ذخیره شده اند)  را به داده های کامپیوتری تبدیل کردن تا بتوان این اطلاعات  را وارد کامپیوتر کرده و ضمن ذخیره و حفظ آن در کامپیوتر، بتوان به کمک کامپیوتر  و اینترنت بر روی این اطلاعات تحقیق کرده و تغییرات مد نظر را اعمال نمود.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
١,٩٨٥ بازدید

معادل انگلیسی  "پارسال دوست امسال آشنا"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

Hello stranger  It's been a while  Hello again It's been forever  We haven't spoken for a while  It's been too long It's been so long since we last spoke و .......

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٨ بازدید

i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than  tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.

١ سال پیش
١ رأی

ساختار درست اینگونه است: Someone likes something more than something else = شخصی، چیزی را از چیزی دیگر، بیشتر دوست دارد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٨٤ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای   "give me space"

٤,٣٧٠
١ سال پیش
٢ رأی

۱- از من دور شو/ از من فاصله بگیر/ نزدیک من نشو ۲-دست از سرم بردار/تنهام بذار/ولم کن/سربه سرم نذار

١ سال پیش
٤ رأی
٣ پاسخ
١٢٢ بازدید

جایگزین فارسی برای اصطلاح انگلیسی  "Kick the bucket"

٣,٤٨٦
١ سال پیش
١ رأی

این عبارت ، یک عبارت informal  هست برای فعلِ مُردن. البته باید دقت کرد، که این معنی حتما باید جنبه طنز و شوخی داشته باشد. پس معادل فارسی مناسب آن خواهد بود: به فنا رفتن به درک واصل شدن  ریغ رحمت را سر کشیدن و ......

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٤ بازدید
١ رأی

Watch = نگاه کردن Watch over = مراقبت و محافظت کردن

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

They were Inclined to believe that they would be successful in life if they worked hard.

١ سال پیش
٠ رأی

تمایل داشتن به .... میل داشتن به سوی..... علاقه داشتن به .....

١ سال پیش