پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
یک اسم جمع است به معنی : مجموعه ای کوچک به خصوص مجموعه آثار ادبی https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/varia
با سلام.این کلمه مخفف این عبارت است : Hope Our Love Lives/Lasts And Never Dies =امیدوارم که عشق ما زنده بماند/دوام بیاورد و هرگز نمیرد. این نوع خلاصه نویسی در طول جنگ جهانی دوم رایج شد و بر روی پاکت نامه هایی که بین سربازان و خانواده هایشان رد و بدل می شد، نوشته می شدند. https://en.m.wikipedia.org/wiki/World_War_II_postal_acronyms
the horrible freak of nature این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟
با سلام. Freak of nature یک noun است و دو معنی دارد: ۱-ناقص الخلقه (انسان یا حیوانی که با نقص عضو به دنیا بیاید یا در طول عمرش به هر دلیلی دچار نقص عضو شود.) ۲- پدیده های طبیعی غیرمعمول ...
لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.
با سلام: Be left holding the baby = بدون اخطار و اطلاع قبلی با یک مسئولیت ناخواسته مواجه شدن
سلام breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟
با سلام همچنین برای پستان حیوانات مثل گاو ، هم از این کلمه استفاده می شود.
با سلام. Crumbs حالتِ جمع ِ اسمِ crumb است که دو تا معنی دارد: ۱- خُرده(تکه های بسیار کوچک) نان یا خُرده کیک ۲- مقدار بسیار کمی از چیزی
دوستان ممنون میشم ترجمه این عبارت رو بهم بگین We were new to the community, and a year after arriving, I still remained relatively unknown to my peers, who were now mostly older than me. Geoffrey’s abusive behavior toward me made the first three months of seventh grade a long, horrendous slog.
ما تازه وارد اون محله شده بودیم و یک سال بعد از ورودمون به اون منطقه، من برای هم سن و سالهام که از من بزرگتر بودن،فردی ناشناخته بودم. رفتار های زشت و توهین آمیز جفری نسبت به من باعث شد که سه ماه نخستین کلاس هفتم برای من تبدیل به داستاتی وحشتناک و طولانی بشود.
سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟
با سلام In my view In my book In my exprience In my judgement From my standpoint If you ask me According to my way of thinking From where i stand و...
سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی کلمه ی speed up چیه ؟
با سلام.این فعل دو معنی دارد: به سرعت وسیله نقلیه افزودن و عجله کردن. بسته به این دو معنی افعال زیر مترادف آن هستند : Hurry up Accelerate Move faster Go faster Drive faster Get a move on Put a spurt on Open it up Increase speed Pick up speed Step on it Step on the gas Shake a leg و ...
معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون
با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.
For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be ترجمه متن این هستش که مادرم سال ه ...
با سلام . Mildly = تقریبا، نسبتا، کمی، اندکی Abusive = بددهن، بد زبان، زبان دراز پس : Mildly abusive woman = زنی نسبتا بددهن(بد زبان/زبان دراز)
معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟ wher the skiff was hauled up
با سلام. Hauled up زمان گذشته فعل haul up به معنای : در جهت باد حرکت کردن(قایق یا کشتی) می باشد.
معنی جمله understood the assignment در فارسی یعنی چی؟؟ نوعی اصطلاح در فارسی است یکی گفت معنیش میشه ( تا تهشو فهمیدم ) دقیقاً یعنی چی ؟؟؟؟
با سلام. این عبارت را میتوان به دو صورت کاملا متضاد با هم به کار برد. ترجمه تحت اللفظی این عبارت می شود: فلانی به کارش خیلی وارده. کاربرد اول(در معنای مثبت): اکر کسی وظیفه ای را که به ...
سلام عصر بخیر میخواستم بدونم دقیقا کلمه lizin معنی آن به فارسی چه میشود از راهنمایی متشکرم.... منتظر پاسخ هستم....!!!!
با سلام. اگر متنی که این کلمه را در آن دیده اید، مربوط به شیمی بوده است، احتمالا مطلب زیر درست است: Lysine : نام یک آمینواسید است و عبارت lizin ترجمه این کلمه به زبان مجارستانی می باشد. https://en.m.wiktionary.org/wiki/lizin
به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish
با سلام. ظاهرا این عبارت ضرب المثلی چینی است و به معنی: داشتن برنامه ای بلندمدت برای رسیدن به اهداف بزرگ ، می باشد. https://forum.wordreference.com/threads/let-out-the-line-and-catch-the-big-fish.3475421/ https://littlefiresco.com/sayings-expressions/cast-a-long-line-to-catch-a-big-fish/
یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...
Green wave اصطلاحا یعنی موج سبز ایجاد کردن. یعنی وقتی که ترافیک در جایی زیاد شده و با سبز و قرمز شدن عادی چراغ های راهنمایی گره ترافیک باز نمی شود، سیستم هوشمند کنترل ترافیک به صورت اتوما ...
ترجمه این عبارت چی میشه to drive content out of a workshop
با سلام. Drive somebody/something out of something. یک phrasal verb هست به معنی : مجبور کردن کسی/چیزی به ترک یک مکان یا انجام دادن کاری. حالا بسته به محتوای متنی که ج ...
این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته: Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine! Be murky! Murky ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!
با سلام. چون بهش اجازه نداده که هاله ش (که باعث کدر و تار شدن چهره و صورت او شده بوده است) را پاک کند ، گفته است : be murky =(اکی، باشه.) همینطور کدر بمون
با سلام. با توجه به متن کلی که جمله مدنظر شما در آن قرار دارد، می توان به دو صورت زیر جمله شما را آنالیز کرد: Shop away 1️⃣ = بدون نگرانی درباره توانایی پرداخت ه ...
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
Pull Prank on someone Pull someone's leg Kid
Somehow the kids took all the confusion in stride .
به عبارت دیگر می توانیم اصطلاحِ take something in your strike را به صورت : با آرامش برخورد کردن با مشکلات ، ترجمه کنیم.
Somehow the kids took all the confusion in stride .
با سلام. اصطلاحِ take something in your strike به معنی : با آرامش با چیزی ناخوشایند برخورد کردن و اجازه ندادن به آن که روی شما تأثیر منفی بگذارد، می باشد. پس می توان جمله شما را اینگونه ...
معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون
با سلام. این اصطلاح به معنی : در نامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است، می باشد. معادل دیگر این عبارت به این صورت است : Every cloud has a silver lining
ترجمه این جمله به صورت روان Despite myself, I smiled down.
با سلام . آکسفورد عبارت despite oneself را توضیح داده و طبق آن میتوان آن را دقیقا به صورت : (( علیرغم میل باطنی خودم)) معادل سازی کرد. اما درباره smile down اطلاعاتی ندارم متاسفانه.
معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist
با سلام.عبارت بریتیش غیررسمی وجود دارد به صورت : Get someone's knickers in a twist که به معنی : به راحتی سر چیزهای بی ارزش ناراحت و عصبانی شدن معنی میدهد. اما در عبارت شما ...
کلمه با حرف های Z , X ,Q
به دیکشنری(کاغذی یا آنلاین) مراجعه کنید. هزاران کلمه را به راحتی پیدا می کنید.
با سلام. سوال بسیار کلی و نامفهومی هست. زیرا باید حتما تعدادی از جملات قبل و بعد این عبارت را دید یا از داستان و جایی که این عبارت در آن به کار رفته، اطلاع داشت تا بتوان معنی دقیق را ارائه ...
منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks
با سلام.این عبارت اشاره دارد به اصطلاحی در علم سیاست و علم مدیریت به نام سیاست چماق و هویج (carrot and stick ) . این سیاست می گوید که برای هدایت و مدیریت یک مجموعه، باید هم از تشویق (هویج) و هم از تهدید و جریمه (چماق) استفاده نمود.به این صورت که برای افرادی که قانونمند هستند و خوب کار می کنند پاداش در نظر گرفته می شود و آنهایی که برعکس هستند، تنبیه می شوند.
تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که مفهوم رو برسونه
با سلام. (کانون وکلا) در ایران، میتواند ترجمه مناسبی برای این عبارت باشد. زیرا یکی از وظایف کانون وکلا در ایران، رسیدگی به تخلفات و تعقیب انتظامی وکلا و کارگشایان دادگستری به وسیله دادسرا و دادگاه انتظامی وکلا می باشد.
لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
با سلام. Live wire : به معنی فردی هوشیار، فعال و پر انرژی یا پرخاشگر می باشد. درباره alive wire یا living wire هم فکر میکنم، چنین کالوکیشینی وجود ندارد. https://www.merriam-webster.com/dictionary/live_wire https://www.dictionary.com/browse/live-wire
معنی این جمله در ظرب المثل ها یا فا رسی
با سلام. در مراسم ازدواج سنتی اروپا و آمریکا (و بیشتر کشورهای انگلیسی زبان) در پایان ازدواج عروس و داماد باید یکدیگر را ببوسند. مهمانان برای تشویق این زوج با خواندن این شعر، آنها را تشویق به انجام ای ...
ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمیده پس یعنی چی دقیقاً Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.
با توجه به متن ، رفتار پسندیده، میتواند ترجمه مناسبی باشد.