٠ رأی
٧ پاسخ
٥٦٧ بازدید

منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه  Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks 

٢ سال پیش
٣ رأی

با سلام.این عبارت اشاره دارد به اصطلاحی در علم سیاست و علم مدیریت به نام سیاست چماق و هویج   (carrot  and stick ) .  این سیاست می گوید که برای  هدایت و مدیریت یک مجموعه، باید هم از تشویق (هویج) و هم از تهدید و جریمه (چماق) استفاده نمود.به این صورت که برای افرادی که قانونمند هستند و خوب کار می کنند پاداش در نظر گرفته می شود و آنهایی که برعکس هستند، تنبیه می شوند.

٢ سال پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٥٠٦ بازدید

تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که  مفهوم رو برسونه

١,٤٣٢
٢ سال پیش
٥ رأی

با سلام. (کانون وکلا) در ایران، میتواند ترجمه مناسبی برای این عبارت باشد. زیرا یکی از وظایف کانون وکلا در ایران، رسیدگی به تخلفات و تعقیب انتظامی وکلا و کارگشایان دادگستری به وسیله دادسرا و دادگاه انتظامی وکلا می باشد.

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٧٠ بازدید

لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

٢ سال پیش
١ رأی

 با سلام. Live wire :  به معنی  فردی هوشیار، فعال و پر انرژی یا پرخاشگر می باشد.   درباره alive wire یا living wire هم  فکر میکنم، چنین کالوکیشینی  وجود ندارد.   https://www.merriam-webster.com/dictionary/live_wire   https://www.dictionary.com/browse/live-wire    

٢ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٩٣ بازدید

 معنی این جمله در ظرب المثل ها یا فا رسی

٢ سال پیش
١ رأی

با سلام. در مراسم ازدواج سنتی اروپا و آمریکا (و بیشتر کشورهای انگلیسی زبان) در پایان ازدواج عروس و داماد باید یکدیگر را ببوسند. مهمانان برای تشویق این زوج با خواندن این شعر، آنها را تشویق به انجام ای ...

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
١,٤١١ بازدید

ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمی‌ده پس یعنی چی دقیقاً  Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.

٢ سال پیش
٩ رأی

با توجه به متن ، رفتار پسندیده، میتواند ترجمه مناسبی باشد.

٢ سال پیش