١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سیلی نقد به از حلوای نسیه

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٤ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار   هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٤١ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
رأی

زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح  "Miss the mark"  چیه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

١٠ ماه پیش
٠ رأی

تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٦٩ بازدید

Drop the ball  کجا به کار میره ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٩٣ بازدید

I try to lighten the conversation

١٠ ماه پیش
٠ رأی

یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٣٤ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم

١٣٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

Addicts جمع کلمه ی addict   به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه :  drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٠٩ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

١٠ ماه پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٢١٧ بازدید

What's with you? 

٣٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی
١٤ پاسخ
٣٧٨ بازدید
١ رأی

تو  یه جورایی  بچه ای. تو  یه جورایی  مثل بچه ها رفتار میکنی.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٤٤ بازدید

 CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

به عبارت See you اشاره داره

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٥ بازدید

"L8r"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

به کلمه later  به معنای بعدا اشاره میکنه

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

" No pain, no gain"  یعنی چی؟

٣,٤٨٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٤٩ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١٠ ماه پیش
١ رأی

سحرخیز باش تا کامروا گردی

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢١ بازدید

کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."

١٠ ماه پیش
١ رأی

من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨١ بازدید

Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn

١٠ ماه پیش
٠ رأی

لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

If only I might go to London, how happy I  .............. 1_would be  2_ could be  3_ should be  4_ may be 

١٠ ماه پیش
١ رأی

گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم  هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی  و صحبت درباره آرزوها  از اون استفاده میشه.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩٨ بازدید

معنی اصطلاح  "finding my happy place"

١٠ ماه پیش
٢ رأی

Happy place. یعنی اون جایی که  فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه  این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه:  به دنبال پیدا کردن مکان آرامش  یا همچین چیزایی

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٢ بازدید

 Where there's a will, there's a way  تو فارسی یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢ بازدید

اصطلاح محاوره ای  Lame Duck یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤٨٣ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Misery loves company"  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که  مشکلات  خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به   اشتراک بگذارند.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٧ بازدید

ترجمه ی "God's mercy is infinite"

١٠ ماه پیش
٠ رأی

رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٤٢ بازدید

اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای  " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

باد آورده را باد می برد

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٧ بازدید

منظور اصطلاح  " It takes two to tango"  چیه ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٧ بازدید

سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled  چی میشه 

١٠ ماه پیش
٢ رأی

به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١١٣ بازدید

I get over scheduled 

١٠ ماه پیش
٣ رأی

اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه  ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه   معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٤٠٢
١٠ ماه پیش
١ رأی

اشتباه های جمله ی بالا رو بگو

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٢ بازدید

معادل فارسی   A leopard can't change its spots  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

ترک عادت، موجب مرض است یا  اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

معادل فارسی  " Every cloud has a silver lining"  چی میشه ؟

٣,٤٨٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٩٨ بازدید

People in charge

٣٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٥ بازدید

Be right back...

١١٢
١٠ ماه پیش
١ رأی

همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١١١ بازدید

-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .

٢,٢٨٢
١٠ ماه پیش
٠ رأی

Suck down یعنی  نوشیدنی  یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در    Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٧ بازدید

تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»  

١٠ ماه پیش
١ رأی

اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی

خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٣ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٣ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٤ بازدید

معادل فارسی برای  " Let bygones be bygones"  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن

١٠ ماه پیش