پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٣)
بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه
دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه را بپردازد.)
معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"
بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)
Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....
معادل فارسی برای "every single day" چی میشه ؟
هر روز روزانه تمام روزها هر روزه
یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over " بگید .
ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است
rolling on the floor laughing اینجور سوالات رو در گوگل یا هوش مصنوعی اینجوری بپرسید: What does ROFL stand for? به راحتی پاسخ شما پیدا خواهد شد.
اصطلاح "jump into the fray" در چه مواقعی استفاده میشه ؟
وارد بحث و بگو مگو و مجادله با دیگران شدن
معادل فارسی " I'm at my wit's end" چی میشه ؟
کاملا گیج و سردرگم کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده به عنوان نمونه : I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end نکته : به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن: I am at my wits' end
میشه چند تا اصطلاح محترمانه برای قطع کردن صحبت طرف مقابل پیشنهاد بدید
Do you mind if I just jump in really quick? I don't mean to interrupt, but… May I interrupt briefly? Can I just add my two cents? Can I quickly share an idea that just popped in? Can I just add something here? Sorry for interrupting you, but...
دقیقا به این دلیل که فقط به این دلیل که صرفا به این دیل که
Do برای تاکید بیشتر در قبل از فعل ها میاد. بنابراین متن شما اینطوری معنی میشه: We do need = ما واقعا نیاز داریم ، ما خیلی نیاز داریم، ما شدیدا نیاز داریم، ما حقیقتا نیاز داریم و .....
به نزدیک اهل شریعت ، ارواح را قبل از اجساد خلق کرده اند ، هر یک در مقام معلوم ، و پس از مفارقت قالب ، به همان مقامی که داشت رجوع میکند ، روی چه حسابی به این اندیشه رسیدند که ارواح را قبل از اجساد آفریدند ؟ مگر شاهد بودند در آنوقت ؟
سوال شما به گمانم خیلی تخصصی هست و باید کسی پاسخ بده که اهل فن باشه. اما برداشت من اینه که چون روح رو خداوند میگه از روح خودش میدمه در کالبد انسان، پس روح مثل خدا از ازل بوده و تا ابد هم هست. اما جسم انسان خب مشخصه که از چه زمانی آفریده شده و قطعا بعد از خلقت روح بوده.
گزینه ۱ و ۴ هر دو درست اما یکسان هستند
"IDK" مخفف چیه در زبان انگلیسی محاوره ای
خلاصه این عبارت است: I don't know
سلام. کسی میتونه معنی این فعل رو تحتاالفظی و روون (روان) توضیح بده؟ مثل اینکه معنیش دقیقا چیه، چطوری کاربرد داره، توی چه موقعیتهایی استفاده میشه و ... . سپاس.
این فعل یه فعل formal هست که معانی مختلفی داره. میتونید هم در خود آبادیس ببینید و هم در کمبریج در آدرس زیر : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/invoke هر دو دیکشنری تعداد زیادی مثال هم برای هر معنی مختلف اون داره
معنی اصطلاح "take advantage of" چی میشه ؟
بسته به اینکه کجا بکار بره میتونه این معانی رو داشته باشه: نهایت استفاده رو بردن استفاده کردن سوء استفاده کردن بهره بردن
اصطلاحات انگلیسی محاوره ای معادل"منظورت چیه ؟" مقصودت چیه ؟
What do you mean? What are you talking about here? Can you please clarify that for me?
"نبی السیف" یا "صاحب السیف" القاب کیست ؟
از القاب امام زمان (عجل الله) است
گوگل ترنسلیت => المضادات الحيوية
معادل فارسی برای "رای العین" چی میشه ؟
مشاهده کردن با چشم خود دیدن دیدن نگریستن
کار بسیار دشوار و غیرممکنی را انجام دادن
....... boss said that you work hard.
Your پاسخ درست هستش
"کاهلی نکن " کنایه از چیه ؟ "کاهل " عربیه یا فارسی؟
کاهلی کردن یعنی تنبلی کردن و کاهل یعنی تنبل . کلمه عربی هستش.
حرف اضافه ی مناسبه برای "به دنبال چیزی بود" "(for یا in search of)"
Of درسته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که این مطلب رو تایید میکنه و چندتا مثال هم زده👇👇
" DOB " در زبان انگلیسی مخفف چیه ؟
Date of birth =تاریخ تولد
معادل فارسی "bad things coming in threes"
ترجمه تحت اللفظی ش میشه : چیزهای بد،سه تا سه تا از راه میرسه. اما معادل فارسیش ضرب المثلها و اصطلاحاتی مثل اینا میشه: بدبختی از در و دیوار میباره. از آسمون بلا نازل میشه. جفت جفت داریم بد میاریم. گرفتاری یقه ما رو وِل کن نیست. و .....
معنی اصطلاح "you are a perfect ten" تو فارسی چس میشه ؟
یعنی شما آدم جذابی هستی. یعنی بین صفر تا ۱۰، نمره ۱۰ رو میگیری.
معنی اصطلاح "he / she has a bad reputation"
یعنی : فلانی آدم بدنامی هستش یا مثلا: دیگران درباره فلانی فکرای خوبی نمیکنن
میدونم چی فکر میکنی میدونم تو مغزت چی میگذره میدونم دقیقا داری به چی فکر میکنی آمارتو دارم این اصطلاح بیشتر در فیلمها و داستانهای جنایی به کار میره.
Have you ever seen people ((two_screening)) in the movie theater? How did you feel about it?
یعنی کسی داره تلویزیون نگاه میکنه یا تئاتر میبینه، اما همزمان با این کار داره از یک وسیله الکترونیکی ارتباط جمعی دیگه ای مثل موبایل هم استفاده میکنه. پس ترجمه متن شما اینجوری میشه: آیا تا به حال کسانی که هنگام تماشای تئاتر از موبایلشون هم استفاده میکنن، دیدی؟ چه احساسی نسبت به اونا داری؟
به معنی: برحسبِ ریشتر مثال : The earthquake in Mexico City registered 7.1 on the Richter scale
It's difficult to see how to get out of this situation because we're between a rock and a ....... place.
Between a rock and a hard place یعنی در شرایط سخت و پیچیده قرار گرفتن به طوری که مجبور باشی بین بد و بدتر یکی رو انتخاب کنی.
جمله ی : How did he explain it? تو این فرمت بنویسید What was ......
What was her explanation?
۱- اینجا فعل اصلی جمله فعل get up هست و چون فاعل مربوط به این فعل ، فاعلی مفرد است(he) و زمان جمله هم مضارع ساده یا simple presentهستش، فعل get up باید حتما s بگیرد. ۲- در این جمله فعل is اضافی هستش و حضور این فعل به صورت همزمان با فعل get up باعث نادرست بودن جمله شده
پسوند sh به adj اضافه بشه چه اتفاقی برای اون adj می افته ؟
پسوندها رو در این حالت باید به صورت های زیر (بسته به متن البته) معادل سازی کرد: یه جورایی حدودا تقریبا مثال: Tallish =یه جورایی قد بلند، حدودا قد بلند،تقریبا بلند قد Greenish = سبزگونه، تقریبا سبز رنگ، نزدیک به سبز
It's only a small business now, but it has the .................to be very rich.
Potential پاسخ درست هستش
واژه ی معادل برای " bring many things together, e.g. information or data." چی میشه ؟
واژه acquisition فکر میکنم می تونه درست باشه
این جمله ی انگلیسی به چه واژه یا اصطلاح انگلیسی اشاره میکنه ؟ • study the facts then form an opinion of sth.
احتمالا don't judge a book by its cover
.....................................خشت بناي جامعه است.
حدس میزنم پاسخ درست باید خانواده باشه