پاسخهای مهدی صباغ (٨٣٢)
بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا بنده رو راهنمایی کنید.
Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن
اصطلاح محاوره ای Curiosity killed the cat یعنی چی؟
زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد
ترجمه و کاربرد اصطلاح "Miss the mark" چیه ؟
به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for
مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"
تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.
یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again
یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.
معادل انگلیسی "شیر تو شیر " چی میشه؟
Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.
معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم
Addicts جمع کلمه ی addict به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه : drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict
معادل خوب فارسی برای "There is no elevator to success; you have to take the stairs."
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد
چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟
تو یه جورایی بچه ای. تو یه جورایی مثل بچه ها رفتار میکنی.
CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به عبارت See you اشاره داره
"L8r" در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به کلمه later به معنای بعدا اشاره میکنه
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
معادل فارسی " The early bird gets the worm"
سحرخیز باش تا کامروا گردی
کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."
من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in
Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn
لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم
If only I might go to London, how happy I .............. 1_would be 2_ could be 3_ should be 4_ may be
گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی و صحبت درباره آرزوها از اون استفاده میشه.
معنی اصطلاح "finding my happy place"
Happy place. یعنی اون جایی که فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه: به دنبال پیدا کردن مکان آرامش یا همچین چیزایی
Where there's a will, there's a way تو فارسی یعنی چی؟
خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید
اصطلاح محاوره ای Lame Duck یعنی چی؟
آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck
معادل فارسی برای ضرب المثل " Misery loves company" چی میشه ؟
یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که مشکلات خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به اشتراک بگذارند.
رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.
اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟
باد آورده را باد می برد
منظور اصطلاح " It takes two to tango" چیه ؟
وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....
سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled چی میشه
به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.
اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....
Humans won't use electronics that are absolutely a lemon. Tell me the mistake
اشتباه های جمله ی بالا رو بگو
معادل فارسی A leopard can't change its spots چی میشه ؟
ترک عادت، موجب مرض است یا اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است
معادل فارسی " Every cloud has a silver lining" چی میشه ؟
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است
مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند
همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم
Blood is thicker than water معادل فارسی داره ؟
این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.
-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .
Suck down یعنی نوشیدنی یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)
تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»
اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار
مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...
خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...
معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....
ترجمه ی "there is no room for" چی میشه ؟
یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.
معادل فارسی برای " Let bygones be bygones" چی میشه ؟
گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن
بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه