٣ رأی
٣ پاسخ
١٦٤ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٤٠٢
١ سال پیش
١ رأی

اشتباه های جمله ی بالا رو بگو

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢١ بازدید

معادل فارسی   A leopard can't change its spots  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

ترک عادت، موجب مرض است یا  اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل فارسی  " Every cloud has a silver lining"  چی میشه ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٣٠ بازدید

People in charge

٣٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٥ بازدید

Be right back...

١٣٤
١ سال پیش
١ رأی

همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .

٢,٨٩٤
١ سال پیش
٠ رأی

Suck down یعنی  نوشیدنی  یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در    Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٨ بازدید

مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...

١ سال پیش
٢ رأی

خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

معادل فارسی برای  " Let bygones be bygones"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

"اکتومورف"  به چه بدن هایی میگن؟

١ سال پیش
٠ رأی

بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

معادل فارسی  "let's go Dutch"

١ سال پیش
٢ رأی

دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه  را بپردازد.)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"

١ سال پیش
١ رأی

بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

١ سال پیش
١ رأی

Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم  که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

معادل فارسی برای  "every single day"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

هر روز روزانه تمام روزها هر روزه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over "  بگید .

١ سال پیش
١ رأی

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٠٤ بازدید

ROFL  مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

rolling on the floor laughing اینجور سوالات رو در گوگل یا هوش مصنوعی اینجوری بپرسید:  What does ROFL stand for? به راحتی پاسخ شما پیدا خواهد شد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤٥ بازدید

اصطلاح  "jump into the fray" در چه مواقعی استفاده میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

وارد  بحث  و بگو مگو و مجادله با دیگران شدن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤٨ بازدید

معادل فارسی " I'm at my wit's end"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

کاملا گیج و سردرگم کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده به عنوان نمونه : I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end  نکته :  به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن: I am at my wits' end

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٦ بازدید

میشه چند تا اصطلاح محترمانه برای قطع کردن صحبت طرف مقابل پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

Do you mind if I just jump in really quick? I don't mean to interrupt, but… May I interrupt briefly? Can I just add my two cents? Can I quickly share an idea that just popped in? Can I just add something here? Sorry for interrupting you, but...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١١ بازدید

کعنی "Just because" چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

دقیقا به این دلیل که فقط به این دلیل که صرفا  به این دیل که

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٧ بازدید

تفاوت   "we do need"  و  "we need"

١ سال پیش
٠ رأی

Do برای  تاکید بیشتر در قبل از فعل ها میاد. بنابراین متن شما اینطوری  معنی میشه: We do need  = ما  واقعا نیاز داریم ، ما خیلی  نیاز داریم، ما شدیدا  نیاز داریم، ما حقیقتا نیاز داریم  و .....

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٠٩ بازدید

به نزدیک اهل شریعت ، ارواح را قبل از اجساد خلق کرده اند ، هر یک در مقام معلوم ، و پس از مفارقت قالب ، به همان مقامی که داشت رجوع میکند ،  روی چه حسابی به این اندیشه رسیدند که ارواح را قبل از اجساد آفریدند ؟ مگر شاهد بودند  در آنوقت ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سوال شما به گمانم خیلی تخصصی هست و باید کسی پاسخ بده که اهل فن باشه. اما برداشت من اینه که چون روح رو خداوند میگه از روح خودش میدمه در کالبد انسان، پس روح مثل خدا از ازل بوده و تا ابد هم هست. اما جسم انسان خب مشخصه که از چه زمانی  آفریده شده و قطعا بعد از خلقت روح  بوده.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١١٥ بازدید
چند گزینه‌ای

Do you have any idea what BASE jumping .......?

١ سال پیش
١ رأی

گزینه ۱ و ۴ هر دو درست اما یکسان هستند

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٦ بازدید

"IDK"  مخفف چیه در زبان انگلیسی محاوره ای 

١ سال پیش
٢ رأی

خلاصه این عبارت است: I don't know 

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

سلام. کسی میتونه معنی این فعل رو تحت‌االفظی و روون (روان)  توضیح بده؟ مثل اینکه معنی‌ش دقیقا چیه، چطوری کاربرد داره، توی چه موقعیت‌هایی استفاده میشه و ... .  سپاس.

١ سال پیش
١ رأی

این فعل یه فعل formal  هست که معانی مختلفی داره. میتونید هم در خود آبادیس ببینید و هم در کمبریج در آدرس زیر : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/invoke هر دو دیکشنری تعداد زیادی مثال هم برای هر  معنی مختلف  اون داره

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٣ بازدید

معنی اصطلاح  "take advantage of" چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

بسته به اینکه کجا بکار بره میتونه این معانی رو داشته باشه: نهایت استفاده رو بردن استفاده کردن سوء استفاده کردن بهره بردن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

اصطلاحات  انگلیسی محاوره ای معادل"منظورت چیه ؟" مقصودت چیه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

What do you mean? What are you talking about here? Can you please clarify that for me?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٩ بازدید

"نبی السیف" یا "صاحب السیف"  القاب کیست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

از القاب امام زمان (عجل الله) است

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٧ بازدید

"آنتی بیوتیک "  به  عربی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

گوگل ترنسلیت =>    المضادات الحيوية

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

معادل فارسی برای  "رای العین"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

مشاهده کردن با چشم خود دیدن دیدن نگریستن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٠ بازدید

"شق القمر کردن "  کنایه از چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

کار بسیار دشوار و غیرممکنی را انجام دادن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید
٤ رأی

Your  پاسخ درست هستش

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٥ بازدید

"کاهلی نکن "  کنایه از چیه ؟  "کاهل  "   عربیه یا فارسی؟

١ سال پیش
٢ رأی

کاهلی کردن یعنی تنبلی کردن و  کاهل یعنی تنبل . کلمه عربی هستش.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٧ بازدید

حرف اضافه ی مناسبه برای  "به دنبال چیزی بود"  "(for یا in search of)"

١ سال پیش
١ رأی

Of درسته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که این مطلب رو تایید میکنه و چندتا مثال هم زده👇👇

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

 " DOB " در زبان انگلیسی مخفف چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

Date of birth =تاریخ تولد

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٨ بازدید

معادل فارسی "bad things coming in threes"

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه تحت اللفظی ش میشه : چیزهای بد،سه تا سه تا از راه میرسه. اما معادل فارسیش ضرب المثلها و اصطلاحاتی مثل اینا میشه: بدبختی از در و دیوار میباره. از آسمون بلا نازل میشه. جفت جفت داریم بد میاریم. گرفتاری یقه ما رو وِل کن  نیست. و .....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٩ بازدید

معنی اصطلاح  "you are a perfect ten" تو فارسی چس میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

یعنی شما آدم جذابی هستی. یعنی بین صفر تا ۱۰، نمره ۱۰ رو میگیری.

١ سال پیش