پرسش خود را بپرسید

ترجمه اصطلاح worn some threads from the tires

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٧١

توی ترجمه این گیر کردم منظور جمله رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چجوری ترجمش کنم. خلاصه متن:

She had refined her name as a gunsmith. But
the years had worn some of the tread from the tires, and now
she spent her days sprucing up weapons made by other
people. 

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

وقتی عاج لاستیک اتومبیل  ساییده میشه، اون لاستیک لاغرتر و ضعیف تر از لاستیک نو دیده میشه.

بنابراین با توجه به این توضیح و هم چنین توجه به معانی و تعاریف کلمات worn و wear thin   در دیکشنری لانگمن ،متن رو میشه اینجوری ترجمه کرد:

اون سالها اسم خودش رو به عنوان یک سازنده اسلحه مطرح کرده بود، اما بعد از سالها کار (و بر اثر خستگی ناشی از کار طولانی و سخت) اکنون وی تنها به تعمیر و نو نوار کردن  تفنگهایی که دیگران ساخته اند، مشغول است.

٢٢٥,٣١٤
طلایی
٧٥
نقره‌ای
٩٨٥
برنزی
١,٠٠٦
تاریخ
١ ماه پیش

این اصطلاح (worn some threads from the tires) یک معنی ساده‌تر دارد: "سال‌ها استفاده کردن و گذشت زمان باعث کاهش کیفیت و عملکرد چیزی می‌شود." در متن داده شده، این اصطلاح به معنی این است که گذشت زمان باعث کاهش کارایی یا توانایی شخصی می‌شود، مثل اینکه لاستیک‌ها به دلیل سالخوردگی و استفاده زیاد کیفیت خود را از دست داده باشند.

پس، متن  با توجه به این توضیح به صورت زیر ترجمه می‌شود:

"او شهرت خود را به عنوان یک متخصص برای تعمیر و بازسازی کردن اسلحه‌ها  کسب کرده بود. اما گذشت زمان و شرایط مختلف باعث کاهش توانمندی‌هایش شده بود و اکنون روزهایش را صرف بازسازی  اسلحه‌های ساخته شده توسط افراد دیگر می‌کند."

٥,٠٦٥
طلایی
٤
نقره‌ای
١٣١
برنزی
٦٤
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما