دوستان We walk in two lines اگر در مورد فقط دو نفر باشه، چی معنا بشه بهتره؟ کنار هم راه رفتن؟ به موازات هم راه رفتن؟ یا چی؟ اگه چندین نفر باشن احتمالا "در دو صف" معنا بشه، ولی من همون مورد اول رو سوال دارم، یعنی وقتی گوینده منظورش خودش و نفر دومی هست.
میخواستم معنی اصطلاحی dead air و dead cottn رو بدونم ، جمله هاش : Dead cotton my limbs و Dead air between us
وقتی تو یه متن نوشته that man is studying me بمعنی اینه که اون فرد داره نگاش میکنه؟
سلام دوستان🙋🏻♀️ توی انگلیسی بعضی از احساسات رو با رنگ بیان میکنن. مثل: - I feel blue - she saw red - I was green with envy توی فارسی هم چنین اصطلاحاتی داریم؟ ممنون میشم بهم بگین🙏🏻
آیا این حالت در حالت عامیانه معمول و رایجِ؟ اخه من در هیچ فیلمی یا گفتگویی نشنیدم و فقط در متن چندین آهنگ شنیدم...آیا فقط برای جور در اومدن قافیه ست؟ مثلا : He don't play for the money She don't like my outfit Etc
ty 4 following یعنی چی
معادل bigger than life چه اصطلاح یا ضربالمثلی میشود؟
یه معنی مرتبط با rizz (توانایی مخ زدن) باید داشته باشه . تلفظشم اگه میشه یجوری بیان کنید. ممنون🤝
مفهوم عبارت مقابل: turning over a new leaf
به فارسی چی میشه گفت؟