پرسش خود را بپرسید
١ رأی
٣ پاسخ
٩٧ بازدید

چه معادل بهتری برای این عبارت سراغ دارید؟ آسمان باز، به‌نظرم، چندان سلیس نیس.

١ رأی
٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

بچه ها این متن یه اهنگه. دو نفر که رلن با هم قهر کردن بعد  به همدیگه پشت کردن و با هم حرف نمیزنن. بعد این جمله رو میگه: You take  the heart failure; I'll take the cancer منظورش چیه؟

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٣ بازدید
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

دوستان سلام میشه لطفا بگید معنی کلمه Pre intermediate به فارسی چی هست؟

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٦ بازدید

این جمله رو برام ترجمه کنید لطفا. متن یه آهنگه We are friends in a sleeping bag splitting the heat. اون بخش splitting the heat یعنی چی؟ تقسیم گرما؟ منظورش چیه؟

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٣ بازدید

لطفا فرقشون رو با مثال بگید ممنونم

١,٩٣١
٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

Chimeric face که ترجمه ی انگلیسیش این موارد میشه: 1) Chimeric faces are composite visual stimuli wherein one half of the face displays an emotion, and the other half displays a neutral expression, b ...

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٠٦ بازدید

معادل (تیکه کلام) در انگلیسی چی میشه مثلا در جمله: اون تیکه کلام خاص خودش رو داره یا،(این تیکه کلام منه) 

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦١ بازدید

در مورد شخصی است که در دریا شنا کرده است. Frustration kept me warm for the next handful of strokes as I made my way toward the boat.

٦ ماه پیش