پرسش خود را بپرسید

معادل The die was cast به فارسی

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
٢٨٥

معادل فارسی  عبارت the die was cast چیست؟

٢١٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٩

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

برای عبارت "the die was cast" معادل‌های فارسی مختلفی وجود دارد که هر کدام در موقعیتی خاص و با توجه به لحن و معنای مورد نظر گوینده به کار می‌روند.

برخی از معادل‌های رایج:
    کار از کار گذشت.تاس انداخته شد.دیگر راه برگشتی نیست.تصمیم گرفته شد و دیگر قابل تغییر نیست.قرعه فال زده شد.هر چه بادا باد.دیگر چاره‌ای نیست.
انتخاب معادل مناسب:

انتخاب معادل مناسب به لحن و معنای مورد نظر گوینده بستگی دارد.

  • اگر می‌خواهید بر غیرقابل برگشت بودن یک تصمیم تأکید کنید: "کار از کار گذشت" یا "تاس انداخته شد" مناسب هستند.
  • اگر می‌خواهید لحنی قاطع و مصمم داشته باشید: "دیگر راه برگشتی نیست" یا "تصمیم گرفته شد و دیگر قابل تغییر نیست" را به کار ببرید.
  • اگر می‌خواهید لحنی شاعرانه یا ادبی داشته باشید: "قرعه فال زده شد" یا "هر چه بادا باد" مناسب هستند.
  • اگر می‌خواهید لحنی عامیانه داشته باشید: "دیگر چاره‌ای نیست" را به کار ببرید.
٧٨,٧٠٧
طلایی
١١٦
نقره‌ای
٧٩٧
برنزی
١,٠٤٦
تاریخ
١٠ ماه پیش

عبارت "the die is cast( کار از کار گذشته)" نشان می دهد که یک فرآیند یا مسیر عمل به طور غیرقابل برگشتی به حرکت در آمده است و نمی توان آن را تغییر داد یا متوقف کرد. این نشان می دهد که یک تصمیم حیاتی گرفته شده است و هیچ بازگشتی وجود ندارد. منشأ این عبارت به روم باستان برمی‌گردد که به ژولیوس سزار نسبت داده شد، زمانی که او با لژیون‌های خود از رودخانه روبیکون عبور کرد و جنگ داخلی را آغاز کرد. هنگامی که the die is cast(کار از کار گذشته)، سرنوشت مسیر خود را طی می کند و نتیجه اجتناب ناپذیر می شود. به عنوان مثال، هنگامی که مذاکرات با شکست مواجه می شود، کار از کار گذشته  و جنگ اجتناب ناپذیر می شود

٤١٥,٤٣٢
طلایی
٣٣٥
نقره‌ای
٤,٦٥٩
برنزی
٢,٨٤٦
تاریخ
١٠ ماه پیش

تقریباً  معادل این اصطلاح فارسیه که:

حالا کاریه که شده. 

گوینده با گفتنش می‌خواد بگه چیزی یا  جریانی شروع شده و حالا دیگه نمی‌شه متوقفش کرد یا  تغییرش داد.

تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما