پرسش خود را بپرسید

معادل The die was cast به فارسی

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
٢٤٩

معادل فارسی  عبارت the die was cast چیست؟

٢١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

برای عبارت "the die was cast" معادل‌های فارسی مختلفی وجود دارد که هر کدام در موقعیتی خاص و با توجه به لحن و معنای مورد نظر گوینده به کار می‌روند.

برخی از معادل‌های رایج:
    کار از کار گذشت.تاس انداخته شد.دیگر راه برگشتی نیست.تصمیم گرفته شد و دیگر قابل تغییر نیست.قرعه فال زده شد.هر چه بادا باد.دیگر چاره‌ای نیست.
انتخاب معادل مناسب:

انتخاب معادل مناسب به لحن و معنای مورد نظر گوینده بستگی دارد.

  • اگر می‌خواهید بر غیرقابل برگشت بودن یک تصمیم تأکید کنید: "کار از کار گذشت" یا "تاس انداخته شد" مناسب هستند.
  • اگر می‌خواهید لحنی قاطع و مصمم داشته باشید: "دیگر راه برگشتی نیست" یا "تصمیم گرفته شد و دیگر قابل تغییر نیست" را به کار ببرید.
  • اگر می‌خواهید لحنی شاعرانه یا ادبی داشته باشید: "قرعه فال زده شد" یا "هر چه بادا باد" مناسب هستند.
  • اگر می‌خواهید لحنی عامیانه داشته باشید: "دیگر چاره‌ای نیست" را به کار ببرید.
٧٥,٧٠٨
طلایی
١١٥
نقره‌ای
٧٨٦
برنزی
١,٠٢٦
تاریخ
٧ ماه پیش

عبارت "the die is cast( کار از کار گذشته)" نشان می دهد که یک فرآیند یا مسیر عمل به طور غیرقابل برگشتی به حرکت در آمده است و نمی توان آن را تغییر داد یا متوقف کرد. این نشان می دهد که یک تصمیم حیاتی گرفته شده است و هیچ بازگشتی وجود ندارد. منشأ این عبارت به روم باستان برمی‌گردد که به ژولیوس سزار نسبت داده شد، زمانی که او با لژیون‌های خود از رودخانه روبیکون عبور کرد و جنگ داخلی را آغاز کرد. هنگامی که the die is cast(کار از کار گذشته)، سرنوشت مسیر خود را طی می کند و نتیجه اجتناب ناپذیر می شود. به عنوان مثال، هنگامی که مذاکرات با شکست مواجه می شود، کار از کار گذشته  و جنگ اجتناب ناپذیر می شود

٣٥٥,٣١٤
طلایی
٢٦٨
نقره‌ای
٣,٨٥٤
برنزی
٢,٣٦٠
تاریخ
٧ ماه پیش

تقریباً  معادل این اصطلاح فارسیه که:

حالا کاریه که شده. 

گوینده با گفتنش می‌خواد بگه چیزی یا  جریانی شروع شده و حالا دیگه نمی‌شه متوقفش کرد یا  تغییرش داد.

تاریخ
٧ ماه پیش

پاسخ شما