پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => اصطلاحات)
معادل فارسی " After-party" چی میشه ؟
برای اصطلاح Brainstorm with someone چه معادل فارسیی داریم ؟
کدام یک از گزینههای زیر میتواند نشانهای از "love bombing" باشد؟
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای " Running the show "
چند تا عبارت رسمی انگلیسی برای تشکر پیشنهاد بدید لطفا
معادل فارسی " Legs like lead " چی میشه ؟
"Customs Duty Drawback" چیست و چه زمانی واردکنندگان میتوانند از آن بهره ببرند؟
تعریف مفهوم " Cultural Branding"
چه موقعیتهایی نیاز به اصطلاح "Bite the bullet" دارند؟ چه معادلی در زبان فارسی برای این اصطلاح وجود دارد؟