پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
جمله کامل این هستش getting plenty of rest is critical to our health
با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟ آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟
مسابقات ورزشی درون مدرسه ای به انگلیسی چی میشه.
در یک داستان به این درجهها برخوردم و نمیدانم بهترین معادل فارسی برایشان چیست: police constable detective constable detective sergeant detective inspector
دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد ) آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟
The Cleric's welcome comes behind the edge of a Sentinel's blade more often than not in this place. لطفا بهم کمک کنید خیلی فوری و حتما باید جایی بفرستمش :(((((((
ترجمه جمله زیر: For insider dealing does not lack victims but rather, credible plaintiffs
معنی دقیق متن 𝒎𝒐𝒓𝒊 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒊𝒂𝒔 𝒏𝒐𝒏 𝒔𝒐𝒎𝒏𝒊𝒂 واینکه در چه موقعیت هایی کاربرد داره و چه مفهومی داره
However, such analyses deal with insufficient validation data that limit land cover classification and pattern recognition tasks. این متن چطور ترجمه میشه؟