پرسش خود را بپرسید
ترجمه روان Doing Whatever It Takes
٧ ماه پیش
١١٢
دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست
ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد )
آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟
١٥٨
٠
٠
١٠
٦ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
ترجمه "Doing Whatever It Takes" به "انجام هر کاری لازم باشد" صحیح است و معنای عبارت را به خوبی منتقل میکند. اما میتوان از ترجمههای دیگری هم استفاده کرد که به مفهوم اصلی نزدیک باشند، مثل:
- انجام هر اقدام لازم
- انجام هر کاری که مورد نیاز باشد
- انجام هر کاری که لازم است
- انجام هر اقدام ضروری
این ترجمهها همچنین به معنای عبارت "Doing Whatever It Takes" نزدیک هستند و میتوانند بستگی به سیاق و متن مورد استفاده قرار گیرند.
٤,٨٦٥
٢
٥٩
٢٠
٧ ماه پیش
اضافه کنم که_ شاید منظور _
less material
or less time
باشه_؟؟
٣,٥١٢
٠
٢٣
١٧
٧ ماه پیش
شاید اصلش این باشه_ doing what
ever that it takes less time
ینی هرچه سریع تر یه کاری کردن
هر کاری که درست باشه انجام بشه مهم نیس چی فقط سریع باشه زود انجام شه_؟؟
٣,٥١٢
٠
٢٣
١٧
٧ ماه پیش
- هر کاری که لازم است انجام می دهم.
- به هر قیمتی که شده این کار را انجام خواهم داد.
- تمام تلاش خود را می کنم.
- از هیچ تلاشی فروگذار نمی کنم.
- همه چیز را امتحان می کنم.
- دست به هر کاری خواهم زد.
- تا پای جان خواهم جنگید.
- از هیچ چیز نمی ترسم.
٣,٧٠٤
١
١٨٣
٣٦
٧ ماه پیش
اتخاذ تدابیر لازم
اعمال تدابیر ضروری
٧١٤
٠
١٨
٨
٧ ماه پیش
موارد ضروری و الزامی
٣,٢٩٦
١
٥١
١٩
٧ ماه پیش