معنی این اصطلاح چی میشه؟ on the ground floor of
ترجمه تحت و الفظیش ن, بلکه در کجا استفاده میشه و اصلاحش به چه معنی هستش، "در همان ابتدا درگیر چیزی شدن"درست است یا خیر؟
On the ground floor of
دیدگاه شما با موفقیت حذف شد.
مشکلی رخ داده است.
لطفا در زمانی دیگر تلاش کنید.
دیدگاه برای رفع ابهام، اصلاح و... برای سوال میباشد در صورتی که قصد ثبت پاسخی را دارید به قسمت پایین صفحه مراجعه کنید.
پاسخ شما با موفقیت ثبت شد.
در صورت عدم اشکال پس از تایید مدیر در آبادیس منتشر میشود.
مشکلی رخ داده است.
لطفا در زمانی دیگر تلاش کنید.
من خودم معنی اصطلاح رو نمیدونم اما تو یه سایتی اینطور نوشته بود :
یعنی در مراحل اولیه درگیر کسب و کار یا برنامه ریزی ای بشید تا مزیتی کسب کنید.
جمله های نمونه :
• A supplier wants to get in on the ground floor and grow with the business.
• He was sure that he was getting in on the ground floor with the next big thing.
• He was able to get in on the ground floor of the computer industry.
دیدگاه برای رفع ابهام، اصلاح و... برای پاسخ میباشد در صورتی که قصد ثبت پاسخی را دارید به قسمت پایین صفحه مراجعه کنید.
پاسخ شما با موفقیت ثبت شد.
در صورت عدم اشکال پس از تایید مدیر در آبادیس منتشر میشود.
مشکلی رخ داده است.
لطفا در زمانی دیگر تلاش کنید.
از ابتدا
در / از مراحل اولیه
از بدو شروع
تقریبا هم معنی و هم کاربرد این اصطلاح است
From scratch
واژه scratch به معنی خارش، خاراندن است و این واژه به صورت مجازی اشاره به و یادآور خاراندن سر در هنگام فکر کردن به مسئله و کاری برای آغاز آن است.
یعنی از اون لحظهای که یک نفر داره به مسئلهای فکر میکنه و ایده و طرح ابتدایی کاری رو در ذهن میگذرونه تا کار رو شروع کنه.
دیدگاه برای رفع ابهام، اصلاح و... برای پاسخ میباشد در صورتی که قصد ثبت پاسخی را دارید به قسمت پایین صفحه مراجعه کنید.
پاسخ شما با موفقیت ثبت شد.
در صورت عدم اشکال پس از تایید مدیر در آبادیس منتشر میشود.
مشکلی رخ داده است.
لطفا در زمانی دیگر تلاش کنید.