پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی)
Not stopping until she reached the inner core, compressed into a hard unfeeling metal. معنی بخش آخر جمله چی میشه؟
This hurt. The words took the air out ot her
You select the zone of attack in the combat rose اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از این جمله بهم بدین
Americans who are decent persons ترجمه به فارسی
سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟
قبل از school و مکانهای عمومی مثل دانشگاه و کالج حرف تعریف the بکار میره؟
کدوم ترجمه CBT (Cognitive Behavioral Therapy) درست تره؟ درمان شناختی رفتاری رفتار درمانی شناختی و اگه تفاوتی دارند هم ممنون میشم ذکر کنید