پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

٢ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥١ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

٢ هفته پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٥٦ بازدید

I guess it is about the blessed same to me ,  so long as it's strong and plenty of it,  ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون 

٢ هفته پیش
٠ رأی
٠ پاسخ
٢٧ بازدید

ایا در زبان انگلیسی هنوز هم میتوان بجای بکار بردن کلمه If ، از این روش استفاده کرد  Had there been a breath of wind we should have fallen on the six pirates who were left on the ship with us and gone out to sea,    این روش در محاوره هم بکار میرود ؟ 

٢ هفته پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٧ بازدید

I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher,  لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم

٢ هفته پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٧ بازدید

Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain,  به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟ 

٢ هفته پیش
٠ رأی
٠ پاسخ
٢٩ بازدید

there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done,  لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم 

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things,   در شرطی چرا از shall  استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟ 

٢ هفته پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٦٤ بازدید
چند گزینه‌ای

I know that you are not a doctor , ....... you could have bandaged my cuts,  بجای نقطه چین کدام واژه صحیح است 

٢ هفته پیش
اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.