پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,١٤٨

٠ رأی
١ پاسخ
١٢٣ بازدید

آیا فرهنگ سواکردن (مانند جداکردن وبرگزیدن میوه) بهترینها از بقیه و گذاشتن مابقی برای دیگران؛ درسته؟ اشتباهاً اسمش گذاشتن "انتخاب اصلح"و" حقّ اختیار "و... آیا با "عدم رعایت قسط کردن"عدالت در سهم دادن ...

١ سال پیش
٢ رأی

بله درست هست . چون خداوند هم تنها بندگان خاصی را برای خودش جدا می کند و آنها را گرامی می دارد و بقیه را به حال خود رها می کند .  اولویت دادن و درجه بندی ، حتی در سلولهای بدن هم اجرا می شود . این قانون طبیعت است .  و از آنجائی که طبیعت ، یک شعور تکامل یافته کامل دارد ، پس ما می توانیم انرا معیار قرار دهیم . 

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٣ بازدید

خیلیها عبارات مانند "فلوس لا موجود"؛ طنز با زبان عربی  مورد استفاده میشه. آیا این دلیل بر " ایرانی نبودن " گوینده هست؟ چی معیار برای " ایرانی بودن " هست؟ لهجه تهرانی لهجه اصفهانی لهجه مشهدی لهجه ...

١ سال پیش
٢ رأی

ایرانی بودن یعنی: در سرزمین ایران متولد شدن ، از خاک و گیاه و حیوان در ایران مراقبت کردن دین ایرانی داشتن ( زرتشت). فرهنگ ایرانی داشتن . ( نوروز و جشنهای گوناگون در احترام به زمینِ مادر ) به طبیعت احترام گذاشتن. معرفت حکما و ادیبان و شاعران   ایرانی را پاس داشتن. داشتن و احیای دانش و علمِ کتابهای سوخته توسط اعراب و مغول و اسکندر. خدا را بر روی زمینِ مادر  جستجو کردن .

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٨ بازدید

چگونه می‌توان زمان‌بندی مؤثر را برای یک جلسه کاری تنظیم کرد تا از اتلاف وقت جلوگیری شده و تمامی مباحث مهم مورد بررسی قرار گیرند؟  

١١ ماه پیش
١ رأی

1. تعیین هدف جلسه: پیش از هر چیز، مشخص کنید جلسه دقیقاً با چه هدفی برگزار می‌شود. این کمک می‌کند موضوعات غیرمرتبط کنار گذاشته شوند. 2. تهیه دستور جلسه (Agenda): فهرستی از موضوعات مهم به همراه زمان ...

٢٢,٧٤٣
٣ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢,٤٨٧ بازدید

ترجمه خوب برای  Was it worth the trouble of visiting?

٣ ماه پیش
١ رأی

«آیا ارزش زحمتِ رفتن (یا دیدن) را داشت؟» یا بسته به لحن و موقعیت: «رفتن تا اونجا ارزشش رو داشت؟»

٢٢,٧٤٣
٣ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢,٤٨٧ بازدید

ترجمه خوب برای  Was it worth the trouble of visiting?

٣ ماه پیش
رأی

🔹 ترجمه‌های پیشنهادی: زحمت آمدن مثال: Thank you for the trouble of visiting us. 👉 ممنون بابت زحمت آمدنتان. زحمت سر زدن مثال: He went through the trouble of visiting her in the hospital. 👉 ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢,٤٨٧ بازدید

ترجمه خوب برای  Was it worth the trouble of visiting?

٣ ماه پیش
٠ رأی

- به زحمت دیدار می‌ارزید؟ - فکر می‌کنی ارزش سختیِ ملاقات رو داشت؟ - آیا مشقت بازدید ارزشش رو داشت؟ - به دردسر بازدید می‌ارزید؟

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١٨ پاسخ
١,٣٤٨ بازدید
چند گزینه‌ای

به قدر شغل خود باید زدن لاف که زر دوزی نداند بوریاباف ✏ «نظامی»  

٣ ماه پیش
١ رأی

گزینه ی دوم قطعا نزدیکتر ین هست.💐

٣ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٤٨٨ بازدید

فرق بین اسطوره و استوره رو با ذکر منبع اطلاعات بیان کنید.

٣ ماه پیش
٢ رأی

اسطوره به معنی الگو و نماد هست که جمعش اساطیر . ریشه ی عربی اون سطر هست. استوره به معنی پوشش و لفافه و حجاب هستش. وابسته به معنیشون کاربرد خودشون رو دارن🌺

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٢٢٤ بازدید

مفهوم ضرب المثل  "حالا که ماست نشد شیر بده" چیه و به کی میگن؟

١ سال پیش
١ رأی

مرد الکني به دکه بقالي رفت و ظرف و پول به بقال داد و گفت: ما ما ما، هرچه کرد بگويد ماست، نتوانست. ناچار گفت: حالا که نشد شير بده! «کاوشي در امثال و حکم- يحيي برقعي» معادل کاچی بهتر از هیچی🌺

٣ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢,٤٨٧ بازدید

ترجمه خوب برای  Was it worth the trouble of visiting?

٣ ماه پیش
١ رأی

آیا ارزش زحمتِ دیدن/مراجعه کردن را داشت؟ یا آیا ارزش داشت که برای دیدن/مراجعه کردن زحمت بکشی؟

٣ ماه پیش