پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,٢٦٥

٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٨٠ بازدید
چند گزینه‌ای

 خوان بزرگان اگر چه لذیذ است خرده انبان خود به لذت تر. الف)قناعت ب) ترک لذات ج) پرهیز از حرام د) بی اعتنایی به مادیات

٢ ماه پیش
١ رأی

به جز از علی نباشد به جهان گره‌گشایی.  طلب مدد از او کن چو رسد غم و بلایی. چو به کار خویش مانی در رحمت علی زن.  به جز او به زخم دل‌ها ننهد کسی دوایی.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

هر ارتباطی میان دو نفر؛ زبان محسوب میشه؟ چرا؟ چی چیزها  زبان را  باید داشته باشد؟

٢ ماه پیش
٤ رأی

زبان یک سیستم ساختاریافته‌ی ارتباطی با استفاده از کلمات است، در حالی که ارتباطات غیر زبانی شامل تمام روش‌های انتقال اطلاعات، از جمله نشانه‌های غیرکلامی، می‌شود. زبان ابزاری خاص برای ارتباط است، در حال ...

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢٠ بازدید

هر کجا تیرش از کمان بشتافت گور چشمی ز چشم گوری یافت ✏ «نظامی»  

٢ ماه پیش
٢ رأی

درود  گور  اول به چم محل دفن و گور دوم به چم گراز یا گور خر جناس تام است،گور  چشمی  اضافه تشبیهی است که چشم به گور تشبیه شده،هر جا تیرش رها میشد در گوری از جنس چشم  که همان چشم گورخر است دفن میشد  به عبارتی تیر رو بر چشم شکار میزد.

٣١,٥٦٣
٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٠ بازدید

معادل مناسب حقوقی برای ''سرقفلی یا مثلا حق کسب و پیشه'' در انگلیسی و فرانسوی؟؟؟

٢ ماه پیش
١ رأی

این موضوع حقوقیه و باید دقیق باشیم: سرقفلی / حق کسب و پیشه یعنی اون حقی که یه مستاجر یا کسب‌وکار داره تا از اون محل یا مغازه استفاده کنه و معمولا قابل معامله است. معادل انگلیسی: Leasehold righ ...

٢٣,٠٣٠
٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٨٧ بازدید

معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop   :   Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...

٣٨٧
٢ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی خوب برای این اصطلاح که به معنی منتظر یه اتفاق حتمی یا ناخوشایند بودن هست، میشه بگی: منتظر بدتر شدن اوضاع بودن منتظر ضربه‌ی بعدی بودن منتظر حادثه‌ی بعدی بودن چشم به راه اتفاق ناخوشایند ...

٢٣,٠٣٠
٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

هر ارتباطی میان دو نفر؛ زبان محسوب میشه؟ چرا؟ چی چیزها  زبان را  باید داشته باشد؟

٢ ماه پیش
٣ رأی

زبان یعنی یه سیستم نشونه و قاعده که ما باهاش پیام می‌فرستیم و معنی می‌فهمیم. برای اینکه یه چیزی بشه زبان، باید: نشونه داشته باشه (مثل کلمات یا صداها) قانون و قاعده داشته باشه (که بدون اون کلمات به ...

٢٣,٠٣٠
٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم  معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که  معنی  نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

ابراء (اسقاط حق دینی: امتیاز شخص نسبت به شخص دیگری) / اعراض (اسقاط حق عینی: امتیاز شخص نسبت به یک مال). بنابراین در مورد ابراء ذمه یا ابراء مهریه نمیتوان release  را معادل دقیق و همه‌جانبه‌ای دانست. انگاری از ''ابراء'' نوعی بذل و بخشش به ابتکار خود نیز افاده میشود و گویی در هر کانتکستی، ابراء واژه متفاوتی میطلبد.

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم  معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که  معنی  نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

یکی از اسباب سقوط تعهد، ابراء ذمه متعهد است. در حالت کلی release بری شدن از ذمه هست اما همچنان واژگانی مانند waive  یا forfeit را مناسب‌تر میدانم. ذمه به مثابه ظرفی است که مفاهیمی مانند تعهد، ضمانت، کفالت،... در آن موجودیت می‌یابند.

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٨٧ بازدید

معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop   :   Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...

٣٨٧
٢ ماه پیش
١ رأی

منتظر اتفاق بد بعدی بودن منتظر پیامد ناخوشایند بودن منتظر ضربه بعدی بودن منتظر حادثه دوم بودن منتظر نتیجه تلخ بودن در انتظار وقوع اتفاق ناگوار بودن

٢ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,١١٦ بازدید

معنی جمله زیر چیست ؟  The harder They fall البته خدمت آن دسته از عزیزانی که زحمت کشیده و وقت میگذارند و کل گوگل را سرچ میکنند که پیدا کنند این جمله از کجا پیدا شده ، عرض کنم که اسم یک فیلم وسترنه که سال ۲۰۲۲ اساخته شده ، ترجمه ای از فیلم شده  یه جمله طویل و دراز ه که به نظر مناسب نیست ، شما چه ترجمه ای میکنید ؟ 

٢ ماه پیش
٠ رأی

اگر ادبی میخواهید ترجمه کنید، پیشنهاد من برای عنوان فیلم: استخوانشان سخت تر خواهد شکست...

٣٨٧
٢ ماه پیش