١ رأی
٢ پاسخ
٨٥ بازدید

معنی “What a small world" تو مکالمه  ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world!  I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?

٦ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره  بگید. خیلی متشکرم

٦ ماه پیش
٠ رأی

میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣٨ بازدید

با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم 

٦ ماه پیش
٣ رأی

فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.

٦ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥١ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

١,٨٥٦
٦ ماه پیش
١ رأی

هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید.   پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب  tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٧١ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٥٠٦
٦ ماه پیش
١ رأی

به راحتی می توانید  از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.

٦ ماه پیش
٢ رأی
١٥ پاسخ
٣٧٣ بازدید

چرا it depends on  با s باید گفته بشه. subject  دارا مگه?

٦ ماه پیش
٠ رأی

فعل depend داره به ضمیر  مفرد  it اشاره می کنه.پس باید حتما  s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.

٦ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

هم خانواده فهم   سه مورد یا حتا بیشتر 

٦ ماه پیش
١ رأی

فهیم مفهوم فهمیدن استفهام

٦ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٤ بازدید

tis habere sanctus est leke les habere sanctus est

٦ ماه پیش
١ رأی

Google translate میگه این جمله به زبان لاتین  هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.

٦ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
١٥٢ بازدید

سلام فعل این جمله درسته  Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems  و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

سلام. بله کاملا درسته

٦ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

برای خطاب قرار دادن  یه خانم چی باید بگیم؟ و نوع تلفظش

٦ ماه پیش
٢ رأی

خانُمِ...  : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

آیا این اصطلاح هست؟ ground them به چه معناست؟

١٢٧
٦ ماه پیش
٢ رأی

اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢١ بازدید

تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended

٦ ماه پیش
١ رأی

Spring یا فنر جواب درست است 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٨ بازدید

کاربرد اصطلاح  "USE PROYECTION" چیه ؟

٦ ماه پیش
٤ رأی

کلمه درست protection  هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٢ بازدید

𝘈𝘪𝘳 𝘪𝘴 𝘳𝘳𝘦𝘢𝘭𝘭𝘺 𝘤𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘥𝘰𝘸𝘯

٦ ماه پیش
٠ رأی

Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up =  بریم یک استراحتی بکنیم

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٠ بازدید

سلام وقت بخیر  کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها    و برای   بیشتر کلم ...

٦ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٤ بازدید

کنایه گلوش پیش کسی گیر کرده،  داستان این کنایه چیه؟ 

٦ ماه پیش
١ رأی

یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٤ بازدید

ترجمه این عبارت چیه؟  I'll take a load of your skin 

٦ ماه پیش
٠ رأی

یه نگاهی به پوستت میندازم

٦ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٦ بازدید

I>۸۷        دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا  کمکم کنید

٦ ماه پیش
٠ رأی

I  بزرگتر از ۸۷ است

٦ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٩٧ بازدید

 Thanks a ransom

٦ ماه پیش
٠ رأی

فکر میکنم  چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO  a ransom  که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

همونطور که میدونیم قطب مثبت بار مثبت و قطب منفی باتری بار منفی داره ! سوال اینجاست که چرا قطب مثبت باتری قطب منفی رو مثل آهنربا جذب نمیکنه ؟؟!

٦ ماه پیش
٠ رأی

قطبهای آهن ربا که قطبهای شمال و جنوب نامیده میشن، بین شون یک میدان مغناطیسی طبیعی وجود داره که عامل به وجود آوردنده نیروی جاذبه بین قطبهاست و باعث جذب و چسبیدن آهن به آهن ربا میشه. اما در   ب ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٢٤ بازدید

در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا

٦ ماه پیش
٢ رأی

در اینگونه موارد   فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس. ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن  اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق  بدیم. تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج. هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن به‌عنوان شرور یاد شده است».

١ رأی

Demonize  یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٥٥ بازدید

صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف می‌شد».

١ رأی

با توجه به اینکه فعل tout به معنای  تبلیغ کردن و  آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٩ بازدید
٠ رأی

تقریبا تمام کدر تقریبا کدر کامل نسبتا کدر کامل حدودا کاملا کدر

٦ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٦ بازدید

جمله ی زیر معادل کدوم کلمه ی انگلیسیه ؟ A hard, thin plate that covers and protects an animal's body

٣,٨٧٢
٦ ماه پیش
٠ رأی

Shell  :   که هم به معنی لاک در لاکپشت هاست و هم به معنی   پوسته در صدفها

٦ ماه پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
٢٥٠ بازدید

معنی  demanding activities  رو کسی میدونه؟

٦ ماه پیش
١ رأی

فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن  به صرف وقت و انرژی و  توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٠ بازدید

واژه attention-harvesting یعنی «جلب‌کننده توجه»، اما ترجیحاً واژه‌ای فارسی که نقش صفت داشته باشد و مختصر و مفید نیز باشد را پیشنهاد دهید.

٠ رأی

صفتهای  چشمگیر و   جالب  فکر میکنم مناسب هستند.

٦ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٩٣ بازدید

معنی عبارت EST1996 که بر روی پیراهن نوشته معنی چه چیزی را میدهد؟

٦ ماه پیش
٢ رأی

EST = Established =  تاسیس شده در سالِ... بنیان نهاده شده در سالِ.... راه اندازی شده در سالِ.... پس معنی عبارت شما می شود:  تاسیس شده در سال ۱۹۹۶

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٩٠ بازدید

واژه آذرنیا به چه معنی میباشد؟ 

٦ ماه پیش
١ رأی

نیا به معنی جَد هست.یعنی: پدربزرگ، پدرِ پدربزرگ، پدرِپدرِ پدر بزرگ و .... همینطور الی آخر. آذر  هم که میتونه هم نامِ یک  مرد باشه و هم نامِ یک  زن. پس آذرنیا  یعنی کسی که نام یکی از اجدادش (که میتونه اجداد پدری یا مادریش باشه)  آذر بوده است.

٦ ماه پیش
٥ رأی
تیک ١٥ پاسخ
١,٣٧٩ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

با توجه به نوع قضیه "این موجود یا انسان است یا حیوان"،چند مورد از قضایای زیر کاذب است ؟با دلیل بگید لطفا. بعضی حیوان ها غیر انسان هستند  بعضی غیر انسان ها حیوان هستند هر حیوانی غیر انسان است هیچ غیر انسانی حیوان نیست  اگه با شکل بتونید توضیح بدید برام عکس اپلود کنید خیلی ممنون میشم .

٦ ماه پیش
٢ رأی

برای یافتن پاسخ صحیح  برای این گونه پرسش ها بهتره که از مثال نقض  استفاده کنید: ۱: بعضی حیوان ها غیر انسان هستند : همه  حیوان ها ،غیر انسان هستند.مانند: مورچه،فیل،گنجشک و ... پس ...

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

سلام دوستان عزیزم، هیچ جوره متوجه عبارت  Who were you are  نمیشم  میشه لطفا معنی دقیق رو بهک بگین  ممنون عزیزان💚💙

٦ ماه پیش
٠ رأی

جمله نادرسته کلا. Who are you  ؟ یا Who were you ؟ جملات درست هستند

٦ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢١٢ بازدید

خودم فکر می‌کنم هم‌خانواده خالد باشه و احتمالا به معنای بازماندگان باشه

٦ ماه پیش
١ رأی

املای درست این کلمه به صورت خُلد آشیان است.اما معنی هر کلمه به صورت زیر است: خلد =  جاودان،پاینده آشیان = خانه،منزل و در واقع اشاره داره به بهشت. پس معنی این دو کلمه باهم و در کنار هم میشه: در بهشت جاودانه باشد. یعنی منظور گوینده اینه که داره دعا میکنه برای فرد فوت شده به این صورت که : روح فرد فوت کرده، برای ابد آمرزیده گردد  و در بهشت ساکن بشه و به آرامش ابدی برسه.

٦ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

difference between Truce and cease fire?  

٦ ماه پیش
٢ رأی

هردو با یکدیگر هم معنی  هستند.اما: Truce یک آتش بس دائمی است و ceasefire  یک آتش بس موقت است.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید

 «ماك ماهون »  چیست؟  

٦ ماه پیش
١ رأی

خط مک‌ماهون ( انگلیسی : McMahon Line) مرز بین هندوستان و چین است که در سال ۱۹۱۴ با توافق چین ، تبت و بریتانیا تعیین گردید. https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%B7_%D9%85%DA%A9%E2%80%8C%D9%85%D8%A7%D9%87%D9%88%D9%86

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٦ بازدید

معادل فارسی واژه «دیالکتیک » چیست؟

٦ ماه پیش
١ رأی

مباحثه و مناظره پیکار

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

در نظام بانکی بدون ربا. بانکها چگونه درامد کسب می کنند؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

بانکها درفعالیت ها و پروژه های اقتصادی سرمایه گذاری میکنند و در سود و زیان اون کار با مالک شریک میشن. مثلا کسی میخواد معدن راه اندازی کنه، از بانک وام میگیره، بانک به جای اینکه بیاد به وامش بهره های ...

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٣ بازدید

معادل فارسی برای : "Where there's smoke, there's fire."

٣,٠٦٠
٦ ماه پیش
٣ رأی

تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها

٦ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٩ بازدید

تفاوت stingy و tightwad چیست؟برای بکارگیری در نقطه چین

١٢٧
٦ ماه پیش
٢ رأی

Tight wad  به معنی خسیس هست و بیشتر  درباره پول هست. اما stingy  با اینکه بازم به معنای خسیس هست اما یه بار معنایی به معنای  حسود و بخیل  هم داره.

٦ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

چن تا معادل انگلیسی برای  "very happy"

٦ ماه پیش
١ رأی

Delighted Pleased Glad Blissful

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٩ بازدید

"Put money in sb shoe " ?What does it mean

٦ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت یک اصطلاح نیست. بلکه نام رسمی سنتی است در پرتغال و کشورهای آمریکای لاتین که در جشن سال نو یا جشن Eve در کفش های خود، مقداری پول قرار می دهند و باور دارند که اینکار باعث می شود سال در پیش رو  سالی خوش و با آینده ای روشن برای آنها باشد. منبع :  www.hyperjar.com

٦ ماه پیش