پاسخهای مهدی صباغ (٨٠٨)
someone who slips could hurt their back
در زبان انگلیسی برای اینکه با استفاده از ضمایر her یا his به جنسیت افراد اشاره نشه از ضمیر their به عنوان جانشین اونها استفاده میکنن.
معنی اصطلاح " Sit on a fence" چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟
مردد بودن تردید داشتن تصمیم قطعی درباره کسی یا چیزی نداشتن
At the age of 12, he was the size of a 6-year-old boy
در سن ۱۲ سالگی اون به اندازه یک پسربچه ۶ ساله بود
معنی این جمله المانی را میخاستم Versuche es, doch ab und zu bekomm' ich die Kurve net
من تلاش می کنم، اما هر از گاهی نمی توانم شبکه را بدست بیاورم
معادل انگلیسی برای "pretty good" چن تا نام ببرید لطفا
Not bad Prertty SO well Fine
"right place at right time" یعنی چی ؟ معادل فارسی داریم براش ؟
سر بزنگاه معادل فارسی مناسب برای این عبارت است.
معادل های انگلیسی برای "extremely good"
Fantastic Marvelous Wonderful Fabulous Great Superb
Table generator نرم افزاری است که با اون مشتری طرح و شکل میز مورد نطرش را شخصا طراحی کرده و سپس آن طرح نرم افزاری را برای ساخت به سازنده ارائه میکند.به فرایند طراحی میز با این نرم افزار میگن table generation
معنی و معادل فارسی "risk nothing gain nothing"
۱: پیروزی بعد از پل تردید قرار داره. ۲:برای رسیدن به هدف، باید خطر کرد. ۳:چون همسفر عشق شدی مرد سفر باش هم منتظر حادثه هم فکر خطر باش
معنی اصطلاح محاوره ای " Ducks and drakes" چی میشه ؟
اسم بازیه که در اون سنگ های نازک و سبک رو به سمت آب راکد پرتاب می کنند و هر کس که سنگش تعداد بیشتری به سطح آب برخورد کنه و به هوا پرتاب بشه و دیرتر در آب فرو بره، برنده است. اما وقتی میگن: Pla ...
"شجاعت و جرات ناشی از مستی" به انگلیسی چی میشه ؟
Courage and daring caused by drunkenness
to deliberately use someone else’s brain to solve a problem or answer a question, rather than your own, even though, with time and effort, you could solve the problem yourself i could’ve worked out the answer to fermat’s last theorem, but i brainjacked John instead.
گاهی پزشکان در مغز یک بیمار به دلیل از کار افتادن برخی از اندام بدنش ریزتراشه هایی به نام ایمپلنت عصبی کار میذارن تا فرد بیمار بتونه به کمک این ایمپلنتها با کامپیوتر ارتباط برقرا ...
Many hood returns ممنون میشم راهنماییم کنید
برای تبریک تولد افراد به اونها گفته میشه و معنی اون اینه که: برات عمری طولانی آرزو میکنم.
When claudius watches the play he looks very worried and runs away میشه حذفش کرد؟
در جمله ی he looks very worried کلمه looks فعل اصلی جمله است و به هیچ عنوان قابل حذف نیست .اما میشه اونو با افعال دیگه ای مثل get عوضش کرد تا یک phrasal verb به صورت get worried ساخته بشه.اما باید توجه کنید که معنی جمله در این صورت کاملا فرق خواهد کرد. https://www.ldoceonline.com/dictionary/worried
"نفرین برنده " یا Winner's curse چیه ؟لطفا توضیح بدید .
در یک حراجی روند کار اینگونه است که افراد ابتدا ارزش شیء را پیشبینی میکنند و بعد بنابراین که شیء چه ارزشی برای آنها دارد، قیمتی را پیشنهاد میکنند. طبعاً برای این که فرد ضرر نکند، قیمتی کمتر از ...
معادل فارسی برای اصطلاح " in the nick of time" چیه ؟ کجا ها باید از این اصطلاح استفاده کنیم ؟
درست بموقع، سربزنگاه، سروقت، درست بهنگام
سلام شبتون بخیر ببخشید یه اسم شیک وخاص واسمی که تاالان کسی استفاده نکرده باشه واسه پیج کیک وپودرکیک خونگی میخوام ممنون🙏🥲توروخدانظراتتونابگیدوکمکم کنید هرچی فکرمیکنم به نتیجه ای نمیرسم🥺🙃
Dream cake = کیک رویایی Home cake = کیک خانگی Silky cake = کیک ابریشمی (اشاره داره به بافت نرم و اسفنجی کیک و در نتیجه کیفیت بالای کیک هاتون) Velvety cake =کیک مخملی (بازم اشاره میکنه به بافت و کیفیت خوب کیک ها)
لطفا دوستان در صورت تمایل ترجمه را ارائه بفرمایید Counter challenge
چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.
کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹
گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.
اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.
ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و fucking years هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی
“How we danced on the night we were wed.”
شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟
To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.
و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید
در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و بلور و بارفطن گذاشته بودند.
املای درست این کلمه به صورت بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
Bring someone to book یعنی : بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
در بیت به دستش یکی تند سارنج بود بفکند آن حربه بر پهلوان برِ رستم آمد به کردار دود گرفتش ز کف حربه شیر ژیان "سارنج" به چه معناست ؟
سارنج دو تا معنی داره: ۱-نام یک نوع ساز است ۲- کلمه عربی شده ی سارنگ هست که اسم یک پرنده است و این پرنده همون پرنده ی سیاه کوچکی هست که به اسمِ سار میشناسیمش این روزها
معنی ضرب المثل " خر چه داند قیمت نقل و نبات " چیه ؟
آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد
Feel guilty Guilty conscience
Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.
روزی روزگاری پسری به نام Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت
The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice
For در اینجا به معنای چون که .... یا زیرا که .... به کار رفته
Actually, I’m headed to the mall later, anyway
در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم
حال کامل استمراری یا present perfect continuous
but he continued to be very successful.
اما او همچنان بسیار موفق بود.
Some people say a hero is someone who fights evil
نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.
He has had many adventures.
این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه : Have/has + شکل سوم فعل
Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.
Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:
این کلمه در این جمله به صورت ِ : به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت
کدوم درسته ؟ have a shower or take a shower
هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات دیکشنری لانگمن هستش :
انگار او خیلی نگرانه
گفتگو درباره دادگاه This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...
سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟
این یک اصطلاح informal هستش که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...