پاسخهای مهدی صباغ (٨٠٨)
منظور اصطلاح " It takes two to tango" چیه ؟
وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....
سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled چی میشه
به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.
اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....
Humans won't use electronics that are absolutely a lemon. Tell me the mistake
اشتباه های جمله ی بالا رو بگو
معادل فارسی A leopard can't change its spots چی میشه ؟
ترک عادت، موجب مرض است یا اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است
معادل فارسی " Every cloud has a silver lining" چی میشه ؟
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است
مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند
همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم
Blood is thicker than water معادل فارسی داره ؟
این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.
-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .
Suck down یعنی نوشیدنی یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)
تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»
اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار
مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...
خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...
معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....
ترجمه ی "there is no room for" چی میشه ؟
یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.
معادل فارسی برای " Let bygones be bygones" چی میشه ؟
گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن
بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه
دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه را بپردازد.)
معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"
بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)
Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....
معادل فارسی برای "every single day" چی میشه ؟
هر روز روزانه تمام روزها هر روزه
یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over " بگید .
ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است
rolling on the floor laughing اینجور سوالات رو در گوگل یا هوش مصنوعی اینجوری بپرسید: What does ROFL stand for? به راحتی پاسخ شما پیدا خواهد شد.
اصطلاح "jump into the fray" در چه مواقعی استفاده میشه ؟
وارد بحث و بگو مگو و مجادله با دیگران شدن
معادل فارسی " I'm at my wit's end" چی میشه ؟
کاملا گیج و سردرگم کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده به عنوان نمونه : I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end نکته : به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن: I am at my wits' end
میشه چند تا اصطلاح محترمانه برای قطع کردن صحبت طرف مقابل پیشنهاد بدید
Do you mind if I just jump in really quick? I don't mean to interrupt, but… May I interrupt briefly? Can I just add my two cents? Can I quickly share an idea that just popped in? Can I just add something here? Sorry for interrupting you, but...
دقیقا به این دلیل که فقط به این دلیل که صرفا به این دیل که
Do برای تاکید بیشتر در قبل از فعل ها میاد. بنابراین متن شما اینطوری معنی میشه: We do need = ما واقعا نیاز داریم ، ما خیلی نیاز داریم، ما شدیدا نیاز داریم، ما حقیقتا نیاز داریم و .....
به نزدیک اهل شریعت ، ارواح را قبل از اجساد خلق کرده اند ، هر یک در مقام معلوم ، و پس از مفارقت قالب ، به همان مقامی که داشت رجوع میکند ، روی چه حسابی به این اندیشه رسیدند که ارواح را قبل از اجساد آفریدند ؟ مگر شاهد بودند در آنوقت ؟
سوال شما به گمانم خیلی تخصصی هست و باید کسی پاسخ بده که اهل فن باشه. اما برداشت من اینه که چون روح رو خداوند میگه از روح خودش میدمه در کالبد انسان، پس روح مثل خدا از ازل بوده و تا ابد هم هست. اما جسم انسان خب مشخصه که از چه زمانی آفریده شده و قطعا بعد از خلقت روح بوده.
گزینه ۱ و ۴ هر دو درست اما یکسان هستند
"IDK" مخفف چیه در زبان انگلیسی محاوره ای
خلاصه این عبارت است: I don't know
سلام. کسی میتونه معنی این فعل رو تحتاالفظی و روون (روان) توضیح بده؟ مثل اینکه معنیش دقیقا چیه، چطوری کاربرد داره، توی چه موقعیتهایی استفاده میشه و ... . سپاس.
این فعل یه فعل formal هست که معانی مختلفی داره. میتونید هم در خود آبادیس ببینید و هم در کمبریج در آدرس زیر : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/invoke هر دو دیکشنری تعداد زیادی مثال هم برای هر معنی مختلف اون داره
معنی اصطلاح "take advantage of" چی میشه ؟
بسته به اینکه کجا بکار بره میتونه این معانی رو داشته باشه: نهایت استفاده رو بردن استفاده کردن سوء استفاده کردن بهره بردن
اصطلاحات انگلیسی محاوره ای معادل"منظورت چیه ؟" مقصودت چیه ؟
What do you mean? What are you talking about here? Can you please clarify that for me?
"نبی السیف" یا "صاحب السیف" القاب کیست ؟
از القاب امام زمان (عجل الله) است
گوگل ترنسلیت => المضادات الحيوية
معادل فارسی برای "رای العین" چی میشه ؟
مشاهده کردن با چشم خود دیدن دیدن نگریستن
کار بسیار دشوار و غیرممکنی را انجام دادن
....... boss said that you work hard.
Your پاسخ درست هستش
"کاهلی نکن " کنایه از چیه ؟ "کاهل " عربیه یا فارسی؟
کاهلی کردن یعنی تنبلی کردن و کاهل یعنی تنبل . کلمه عربی هستش.
حرف اضافه ی مناسبه برای "به دنبال چیزی بود" "(for یا in search of)"
Of درسته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که این مطلب رو تایید میکنه و چندتا مثال هم زده👇👇