پاسخهای مهدی صباغ (٨٠٨)
مثلاً میخوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه
It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم: مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در درون محتوای این جمله میگیم که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds
معادل فارسی " Control and Navigation" چی پیشنهاد میکنید ؟
کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری
i saw amir write a very good letter , این جمله از نظر گرامری درسته ؟
I saw Amir who was writing an accurate latter. یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.
یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه I didn't get the hold of them
Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)
What grade are you in? What year are you in? What year are you?
رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن
ترجمه ی روان و امروزی " I'm grinning from ear to ear"
نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه
"Bday" مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای
اشاره داره به : birthday
در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر میدهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟
تولد حضرت زهرا سلام الله علیها
معادل فارسی "He often overlooks others' " چی میشه ؟
او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.
The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches
به این کلمه اشاره داره: Foot یا feet
"GJ" در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟
Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....
برای "All that glitters is not gold" ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا
هر گردی گردو نیست
....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.
برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in استفاده کرد
Coop یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.
معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"
سیلی نقد به از حلوای نسیه
بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا بنده رو راهنمایی کنید.
Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن
اصطلاح محاوره ای Curiosity killed the cat یعنی چی؟
زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد
ترجمه و کاربرد اصطلاح "Miss the mark" چیه ؟
به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for
مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"
تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.
یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again
یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.
معادل انگلیسی "شیر تو شیر " چی میشه؟
Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.
معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم
Addicts جمع کلمه ی addict به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه : drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict
معادل خوب فارسی برای "There is no elevator to success; you have to take the stairs."
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد
چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟
تو یه جورایی بچه ای. تو یه جورایی مثل بچه ها رفتار میکنی.
CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به عبارت See you اشاره داره
"L8r" در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به کلمه later به معنای بعدا اشاره میکنه
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
معادل فارسی " The early bird gets the worm"
سحرخیز باش تا کامروا گردی
کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."
من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in
Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn
لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم
If only I might go to London, how happy I .............. 1_would be 2_ could be 3_ should be 4_ may be
گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی و صحبت درباره آرزوها از اون استفاده میشه.
معنی اصطلاح "finding my happy place"
Happy place. یعنی اون جایی که فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه: به دنبال پیدا کردن مکان آرامش یا همچین چیزایی
Where there's a will, there's a way تو فارسی یعنی چی؟
خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید
اصطلاح محاوره ای Lame Duck یعنی چی؟
آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck
معادل فارسی برای ضرب المثل " Misery loves company" چی میشه ؟
یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که مشکلات خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به اشتراک بگذارند.
رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.
اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟
باد آورده را باد می برد