٠ رأی
٢ پاسخ
١٨ بازدید

معادل انگلیسی برای "pretty good"  چن تا نام ببرید لطفا 

١٧ ساعت پیش
٠ رأی

Not bad Prertty SO well Fine

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥ بازدید

"right place at right time"  یعنی چی ؟ معادل فارسی داریم براش ؟

١٧ ساعت پیش
١ رأی

سر بزنگاه معادل فارسی مناسب برای این عبارت است.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦ بازدید

معادل های انگلیسی برای "extremely good"

١٧ ساعت پیش
١ رأی

Fantastic Marvelous Wonderful Fabulous  Great Superb

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨ بازدید

"table generation"  یعنی چی ؟

١٧ ساعت پیش
٠ رأی

Table generator  نرم افزاری است که با اون مشتری طرح و شکل میز مورد نطرش را شخصا طراحی کرده و سپس آن طرح نرم افزاری را برای ساخت به سازنده ارائه میکند.به فرایند طراحی میز با این نرم افزار میگن  table generation

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٨ بازدید

معنی و معادل فارسی "risk nothing gain nothing"

١,٣٤٦
١٦ ساعت پیش
٠ رأی

۱: پیروزی بعد از پل تردید قرار داره. ۲:برای رسیدن به هدف، باید خطر کرد. ۳:چون همسفر عشق شدی مرد سفر باش هم منتظر حادثه هم فکر خطر باش

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٩ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای " Ducks and drakes" چی میشه ؟

١٦ ساعت پیش
١ رأی

اسم بازیه که در اون سنگ های نازک و سبک رو به سمت آب راکد پرتاب می کنند و هر کس که سنگش تعداد بیشتری به سطح آب برخورد کنه و به هوا پرتاب بشه  و دیرتر در آب فرو بره، برنده است. اما وقتی میگن: Pla ...

١٣ ساعت پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٦ بازدید

"شجاعت و جرات ناشی از مستی"  به انگلیسی چی میشه ؟

١ روز پیش
٠ رأی

Courage and daring caused by drunkenness

١ روز پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦ بازدید

to deliberately use someone else’s brain to solve a problem or answer a question, rather than your own, even though, with time and effort, you could solve the problem yourself i could’ve worked out the answer to fermat’s last theorem, but i brainjacked John instead.

٣ روز پیش
١ رأی

گاهی پزشکان در مغز یک بیمار  به دلیل از کار افتادن برخی از اندام بدنش ریزتراشه هایی به نام ایمپلنت عصبی  کار  میذارن تا فرد بیمار بتونه به کمک این ایمپلنتها با کامپیوتر ارتباط برقرا ...

٣ روز پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٠ بازدید

Many hood returns ممنون میشم راهنماییم کنید

٣,٣٦٣
٤ روز پیش
٢ رأی

برای تبریک تولد افراد به اونها گفته میشه و معنی اون اینه که: برات عمری طولانی آرزو میکنم.

٣ روز پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨ بازدید

When claudius watches the play he looks very worried and runs away میشه حذفش کرد؟

٤ روز پیش
١ رأی

در جمله ی he looks very worried  کلمه looks فعل اصلی جمله است و به هیچ عنوان قابل حذف نیست .اما میشه اونو با افعال دیگه ای مثل get   عوضش کرد تا  یک phrasal verb  به صورت  get worried ساخته بشه.اما باید توجه کنید که معنی جمله در این صورت کاملا فرق خواهد کرد. https://www.ldoceonline.com/dictionary/worried

٣ روز پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠ بازدید

"نفرین برنده " یا Winner's curse چیه ؟لطفا توضیح بدید .

٥ روز پیش
٠ رأی

در یک حراجی روند کار این‌گونه است که افراد ابتدا ارزش شیء را پیش‌بینی می‌کنند و بعد بنابراین که شیء چه ارزشی برای آن‌ها دارد، قیمتی را پیشنهاد می‌کنند. طبعاً برای این که فرد ضرر نکند، قیمتی کمتر از ...

٥ روز پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤٧ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " in the nick of time"  چیه ؟ کجا ها باید از این اصطلاح استفاده کنیم ؟

٦ روز پیش
١ رأی

درست بموقع، سربزنگاه، سروقت، درست بهنگام

٦ روز پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤١ بازدید

سلام شبتون بخیر ببخشید یه اسم شیک وخاص واسمی که تاالان کسی استفاده نکرده باشه واسه پیج کیک وپودرکیک خونگی میخوام ممنون🙏🥲توروخدانظراتتونابگیدوکمکم کنید هرچی فکرمیکنم به نتیجه ای نمیرسم🥺🙃

١ هفته پیش
١ رأی

Dream cake = کیک رویایی Home cake = کیک خانگی Silky cake = کیک ابریشمی (اشاره داره به بافت نرم و اسفنجی کیک و در نتیجه کیفیت بالای کیک هاتون) Velvety cake =کیک مخملی (بازم اشاره میکنه به بافت و کیفیت خوب کیک ها)

١ هفته پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤١ بازدید

لطفا  دوستان  در صورت  تمایل  ترجمه را  ارائه بفرمایید  Counter challenge

١ هفته پیش
٠ رأی

چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.

١ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٥٣ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹

١ هفته پیش
٠ رأی

گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.

اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.

١ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٨ بازدید
٢ رأی

ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years  بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و  fucking years  هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی

١ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٧ بازدید

 “How we danced on the night we were wed.” 

١ هفته پیش
١ رأی

شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟

١ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٩٠ بازدید

To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.

١ هفته پیش
١ رأی

و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید

١ هفته پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٧١ بازدید

در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و  بلور و بارفطن گذاشته بودند. 

٢ هفته پیش
١ رأی

املای درست این کلمه به صورت   بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.

٢ هفته پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٤ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " To bring to book"

٢ هفته پیش
٢ رأی

Bring someone to book  یعنی :   بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

٢ هفته پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٤٧ بازدید

در بیت  به دستش یکی تند سارنج بود بفکند آن حربه بر پهلوان برِ رستم آمد به کردار دود گرفتش ز کف حربه شیر ژیان "سارنج" به چه معناست ؟

٢ هفته پیش
٢ رأی

سارنج دو تا معنی داره: ۱-نام یک نوع ساز است ۲- کلمه عربی شده ی سارنگ هست که اسم یک پرنده است و این پرنده همون پرنده ی سیاه کوچکی هست که به اسمِ سار میشناسیمش این روزها

٢ هفته پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٤٢ بازدید

معنی ضرب المثل  " خر چه داند قیمت نقل و نبات "   چیه ؟

٢ هفته پیش
٣ رأی

آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد

٢ هفته پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٦ بازدید

عذاب وجدان  به انگلیسی 

٢ هفته پیش
٤ رأی

Feel guilty  Guilty conscience 

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢ بازدید

Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.

٢ هفته پیش
١ رأی

روزی روزگاری پسری به نام  Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین  و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٨ بازدید

The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice

٢ هفته پیش
٢ رأی

For در اینجا به معنای چون که ....  یا   زیرا که .... به کار رفته

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢ بازدید

Actually, I’m headed to the mall later, anyway

٢ هفته پیش
١ رأی

در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید
٢ رأی

حال کامل استمراری یا  present perfect continuous 

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧ بازدید

but he continued to be very successful.

٩٠٣
٢ هفته پیش
٢ رأی

اما او همچنان بسیار موفق بود.

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧ بازدید
١ رأی

نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر   به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.

٢ هفته پیش
١ رأی

این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا   present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه :  Have/has + شکل سوم فعل

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.

٢ هفته پیش
٣ رأی

Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر  دیکشنری  کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٧ بازدید

 prince called hamlet

٩٠٣
٢ هفته پیش
٤ رأی

این کلمه در این جمله به صورت ِ :   به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت

٢ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٣ بازدید

کدوم درسته ؟ have a shower  or  take a shower

٢ هفته پیش
١ رأی

هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات  دیکشنری لانگمن هستش : 

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١ بازدید

he looks very worried

٩٠٨
٢ هفته پیش
١ رأی

انگار او خیلی نگرانه

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢ بازدید

گفتگو درباره دادگاه  This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.

٢ هفته پیش
٢ رأی

برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید

سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟

٢ هفته پیش
٢ رأی

این یک اصطلاح informal هستش  که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩ بازدید
١ رأی

من معمولا نزدیک ساعت 2 میرم مدرسه

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٣ بازدید
٢ رأی

چون  glasses یک اسم جمع   است.

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٥ بازدید

advice  جمعش چی مشیه؟

٣ هفته پیش
٢ رأی

این کلمه چون یک اسم غیرقابل شمارش  است، با افزودن یک  s به آخرش نمیشه تبدیلش  کرد به یک اسم جمع. اما برای نشون دادن حالت اسم جمع این کلمه میشه از عباراتی مثل عبارت زیر استفاده کرد: two pieces of advice

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٤ بازدید

 They made Pete a treat that day.

٣ هفته پیش
٢ رأی

بستگی داره به متن کلی شما.اما با توجه به اینکه treat در اینجا به عنوان یک اسم   به کار رفته، میتونه یکی از این معانی رو داشته باشه: خوراکی رایگان یک چیز لذت بخش پرداخت پول غذای دیگران  در رستوران و .....

٣ هفته پیش