١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٦٤٥ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Misery loves company"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که  مشکلات  خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به   اشتراک بگذارند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

ترجمه ی "God's mercy is infinite"

١ سال پیش
٠ رأی

رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٧٠ بازدید

اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای  " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

باد آورده را باد می برد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٢ بازدید

منظور اصطلاح  " It takes two to tango"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٠ بازدید

سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled  چی میشه 

١ سال پیش
٢ رأی

به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٤٦ بازدید

I get over scheduled 

١ سال پیش
٣ رأی

اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه  ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه   معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٤٠٢
١ سال پیش
١ رأی

اشتباه های جمله ی بالا رو بگو

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٦ بازدید

معادل فارسی   A leopard can't change its spots  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

ترک عادت، موجب مرض است یا  اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢١ بازدید

معادل فارسی  " Every cloud has a silver lining"  چی میشه ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٥٦ بازدید

People in charge

٣٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٢ بازدید

Be right back...

١٣٤
١ سال پیش
١ رأی

همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٧ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٨ بازدید

-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .

٣,١٥٩
١ سال پیش
٠ رأی

Suck down یعنی  نوشیدنی  یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در    Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٧ بازدید

تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧١ بازدید

مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...

١ سال پیش
٢ رأی

خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٧ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢١ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

معادل فارسی برای  " Let bygones be bygones"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٤ بازدید

"اکتومورف"  به چه بدن هایی میگن؟

١ سال پیش
٠ رأی

بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل فارسی  "let's go Dutch"

١ سال پیش
٢ رأی

دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه  را بپردازد.)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"

١ سال پیش
١ رأی

بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

١ سال پیش
١ رأی

Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم  که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦١ بازدید

معادل فارسی برای  "every single day"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

هر روز روزانه تمام روزها هر روزه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over "  بگید .

١ سال پیش
١ رأی

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٢٧ بازدید

ROFL  مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

rolling on the floor laughing اینجور سوالات رو در گوگل یا هوش مصنوعی اینجوری بپرسید:  What does ROFL stand for? به راحتی پاسخ شما پیدا خواهد شد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٢ بازدید

اصطلاح  "jump into the fray" در چه مواقعی استفاده میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

وارد  بحث  و بگو مگو و مجادله با دیگران شدن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٠ بازدید

معادل فارسی " I'm at my wit's end"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

کاملا گیج و سردرگم کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده به عنوان نمونه : I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end  نکته :  به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن: I am at my wits' end

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٢ بازدید

میشه چند تا اصطلاح محترمانه برای قطع کردن صحبت طرف مقابل پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

Do you mind if I just jump in really quick? I don't mean to interrupt, but… May I interrupt briefly? Can I just add my two cents? Can I quickly share an idea that just popped in? Can I just add something here? Sorry for interrupting you, but...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٤ بازدید

کعنی "Just because" چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

دقیقا به این دلیل که فقط به این دلیل که صرفا  به این دیل که

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٢٢ بازدید

تفاوت   "we do need"  و  "we need"

١ سال پیش
٠ رأی

Do برای  تاکید بیشتر در قبل از فعل ها میاد. بنابراین متن شما اینطوری  معنی میشه: We do need  = ما  واقعا نیاز داریم ، ما خیلی  نیاز داریم، ما شدیدا  نیاز داریم، ما حقیقتا نیاز داریم  و .....

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

به نزدیک اهل شریعت ، ارواح را قبل از اجساد خلق کرده اند ، هر یک در مقام معلوم ، و پس از مفارقت قالب ، به همان مقامی که داشت رجوع میکند ،  روی چه حسابی به این اندیشه رسیدند که ارواح را قبل از اجساد آفریدند ؟ مگر شاهد بودند  در آنوقت ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سوال شما به گمانم خیلی تخصصی هست و باید کسی پاسخ بده که اهل فن باشه. اما برداشت من اینه که چون روح رو خداوند میگه از روح خودش میدمه در کالبد انسان، پس روح مثل خدا از ازل بوده و تا ابد هم هست. اما جسم انسان خب مشخصه که از چه زمانی  آفریده شده و قطعا بعد از خلقت روح  بوده.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٢٠ بازدید
چند گزینه‌ای

Do you have any idea what BASE jumping .......?

١ سال پیش
١ رأی

گزینه ۱ و ۴ هر دو درست اما یکسان هستند

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٩ بازدید

"IDK"  مخفف چیه در زبان انگلیسی محاوره ای 

١ سال پیش
٢ رأی

خلاصه این عبارت است: I don't know 

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

سلام. کسی میتونه معنی این فعل رو تحت‌االفظی و روون (روان)  توضیح بده؟ مثل اینکه معنی‌ش دقیقا چیه، چطوری کاربرد داره، توی چه موقعیت‌هایی استفاده میشه و ... .  سپاس.

١ سال پیش
١ رأی

این فعل یه فعل formal  هست که معانی مختلفی داره. میتونید هم در خود آبادیس ببینید و هم در کمبریج در آدرس زیر : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/invoke هر دو دیکشنری تعداد زیادی مثال هم برای هر  معنی مختلف  اون داره

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٣ بازدید

معنی اصطلاح  "take advantage of" چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

بسته به اینکه کجا بکار بره میتونه این معانی رو داشته باشه: نهایت استفاده رو بردن استفاده کردن سوء استفاده کردن بهره بردن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

اصطلاحات  انگلیسی محاوره ای معادل"منظورت چیه ؟" مقصودت چیه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

What do you mean? What are you talking about here? Can you please clarify that for me?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٤ بازدید

"نبی السیف" یا "صاحب السیف"  القاب کیست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

از القاب امام زمان (عجل الله) است

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠١ بازدید

"آنتی بیوتیک "  به  عربی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

گوگل ترنسلیت =>    المضادات الحيوية

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

معادل فارسی برای  "رای العین"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

مشاهده کردن با چشم خود دیدن دیدن نگریستن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

"شق القمر کردن "  کنایه از چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

کار بسیار دشوار و غیرممکنی را انجام دادن

١ سال پیش