١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٩ بازدید

سلام دوستان معنی این دو  باهم چی میشه  (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .

١,١٩٨
١ سال پیش
١ رأی

Alleged attack  یعنی حمله ادعایی. یعنی حمله ای که انجام شدن اون هنوز  به اثبات نرسیده  و  فردی که دچار سوختگی شدید شده، فعلا فقط ادعا داره  که مورد حمله قرار گرفته

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١١٩ بازدید
چند گزینه‌ای

The board meeting was called ....... due to the sudden demise of the chief executive office.

١ سال پیش
٠ رأی

Call off = کنسل شدن متوقف شدن

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١٩٠ بازدید

زهرا کیف نداره میشه  Zahra doesn't have bag  درسته؟

١ سال پیش
٠ رأی

Zahra doesn't have A  bag 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

مثلاً می‌خوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه 

١ سال پیش
٢ رأی

It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم:  مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در  درون محتوای این جمله میگیم  که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٦ بازدید

معادل فارسی  " Control and Navigation"  چی پیشنهاد میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٦ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

١ سال پیش
رأی

I saw Amir who was writing an accurate latter.  یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I  و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٢ بازدید

یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه  I didn't get the hold of them

١ سال پیش
٢ رأی

Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٥,٤٤٩ بازدید
٢ رأی

What grade are you in? What year are you in? What year are you?

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٨ بازدید

معنی کلمه go on a diet به فارسی چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن 

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٤ بازدید

ترجمه ی روان و امروزی  " I'm grinning from ear to ear"

١ سال پیش
٢ رأی

نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٥ بازدید

 "Bday"  مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای 

١ سال پیش
١ رأی

اشاره داره به : birthday 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٩ بازدید

در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر می‌دهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟

١ سال پیش
٢ رأی

تولد حضرت زهرا سلام الله علیها

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٩ بازدید

معادل فارسی  "He often overlooks others' " چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches

١ سال پیش
١ رأی

به این کلمه اشاره داره: Foot  یا feet

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٦ بازدید

"GJ"  در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠١ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

هر گردی گردو نیست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧١ بازدید

....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.

١ سال پیش
١ رأی

برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in   استفاده کرد

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

دوتاشون معنی مرغداری رو میده ولی فرقشون چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

Coop  یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون  لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm  یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"

١ سال پیش
٠ رأی

سیلی نقد به از حلوای نسیه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٢ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

١ سال پیش
٠ رأی

Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار   هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٨٨ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

١ سال پیش
رأی

زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح  "Miss the mark"  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

١ سال پیش
٠ رأی

تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٣ بازدید

Drop the ball  کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

I try to lighten the conversation

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٩٥ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٩ بازدید

معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم

١٣٦
١ سال پیش
٠ رأی

Addicts جمع کلمه ی addict   به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه :  drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٤٢ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

١ سال پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

١ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٣٧٦ بازدید

What's with you? 

٣٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟

١ سال پیش
٣ رأی
١٤ پاسخ
٥٦١ بازدید
١ رأی

تو  یه جورایی  بچه ای. تو  یه جورایی  مثل بچه ها رفتار میکنی.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٥٣ بازدید

 CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

به عبارت See you اشاره داره

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

"L8r"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١ سال پیش
٢ رأی

به کلمه later  به معنای بعدا اشاره میکنه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

" No pain, no gain"  یعنی چی؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢١٦ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١ سال پیش
١ رأی

سحرخیز باش تا کامروا گردی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٩ بازدید

کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."

١ سال پیش
١ رأی

من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٣٤ بازدید

Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn

١ سال پیش
٠ رأی

لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

If only I might go to London, how happy I  .............. 1_would be  2_ could be  3_ should be  4_ may be 

١ سال پیش
١ رأی

گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم  هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی  و صحبت درباره آرزوها  از اون استفاده میشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٢٨ بازدید

معنی اصطلاح  "finding my happy place"

١ سال پیش
٢ رأی

Happy place. یعنی اون جایی که  فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه  این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه:  به دنبال پیدا کردن مکان آرامش  یا همچین چیزایی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤١ بازدید

 Where there's a will, there's a way  تو فارسی یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٠ بازدید

اصطلاح محاوره ای  Lame Duck یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck

١ سال پیش