٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٧ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

٦ ماه پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

٦ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٨١ بازدید

What's with you? 

٣٦٨
٧ ماه پیش
٠ رأی

چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟

٦ ماه پیش
٣ رأی
١٤ پاسخ
٣٢٠ بازدید
١ رأی

تو  یه جورایی  بچه ای. تو  یه جورایی  مثل بچه ها رفتار میکنی.

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢٤ بازدید

 CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

به عبارت See you اشاره داره

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٤ بازدید

"L8r"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

به کلمه later  به معنای بعدا اشاره میکنه

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٨ بازدید

" No pain, no gain"  یعنی چی؟

٣,٤٦٦
٧ ماه پیش
٠ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٢٩ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

٧ ماه پیش
١ رأی

سحرخیز باش تا کامروا گردی

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."

٧ ماه پیش
١ رأی

من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn

٧ ماه پیش
٠ رأی

لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

If only I might go to London, how happy I  .............. 1_would be  2_ could be  3_ should be  4_ may be 

٧ ماه پیش
١ رأی

گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم  هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی  و صحبت درباره آرزوها  از اون استفاده میشه.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥٠ بازدید

معنی اصطلاح  "finding my happy place"

٧ ماه پیش
٢ رأی

Happy place. یعنی اون جایی که  فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه  این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه:  به دنبال پیدا کردن مکان آرامش  یا همچین چیزایی

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٠ بازدید

 Where there's a will, there's a way  تو فارسی یعنی چی؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٠ بازدید

اصطلاح محاوره ای  Lame Duck یعنی چی؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٨٤ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Misery loves company"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که  مشکلات  خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به   اشتراک بگذارند.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٧ بازدید

ترجمه ی "God's mercy is infinite"

٧ ماه پیش
٠ رأی

رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٢٨ بازدید

اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای  " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

باد آورده را باد می برد

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٥ بازدید

منظور اصطلاح  " It takes two to tango"  چیه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....

٧ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٧٣ بازدید

سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled  چی میشه 

٧ ماه پیش
٢ رأی

به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.

٧ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٩٩ بازدید

I get over scheduled 

٧ ماه پیش
٣ رأی

اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه  ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه   معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....

٧ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٠٤ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٣٩٢
٧ ماه پیش
١ رأی

اشتباه های جمله ی بالا رو بگو

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٢ بازدید

معادل فارسی   A leopard can't change its spots  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

ترک عادت، موجب مرض است یا  اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٩ بازدید

معادل فارسی  " Every cloud has a silver lining"  چی میشه ؟

٣,٤٦٦
٧ ماه پیش
٠ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٧٥ بازدید

People in charge

٣٦٨
٧ ماه پیش
٠ رأی

مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٠ بازدید

Be right back...

٩٢
٧ ماه پیش
١ رأی

همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٤ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.

٧ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٠٠ بازدید

-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .

١,٩١٨
٧ ماه پیش
٠ رأی

Suck down یعنی  نوشیدنی  یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در    Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»  

٧ ماه پیش
١ رأی

اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید

مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...

٧ ماه پیش
٢ رأی

خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٤ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٩ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢١ بازدید

معادل فارسی برای  " Let bygones be bygones"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

"اکتومورف"  به چه بدن هایی میگن؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٧ بازدید

معادل فارسی  "let's go Dutch"

٧ ماه پیش
٢ رأی

دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه  را بپردازد.)

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید

معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"

٧ ماه پیش
١ رأی

بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

٧ ماه پیش
١ رأی

Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم  که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٤ بازدید

معادل فارسی برای  "every single day"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

هر روز روزانه تمام روزها هر روزه

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over "  بگید .

٧ ماه پیش
١ رأی

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١١٧ بازدید

ROFL  مخفف چیه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

rolling on the floor laughing اینجور سوالات رو در گوگل یا هوش مصنوعی اینجوری بپرسید:  What does ROFL stand for? به راحتی پاسخ شما پیدا خواهد شد.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٢ بازدید

اصطلاح  "jump into the fray" در چه مواقعی استفاده میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

وارد  بحث  و بگو مگو و مجادله با دیگران شدن

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٥ بازدید

معادل فارسی " I'm at my wit's end"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

کاملا گیج و سردرگم کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده به عنوان نمونه : I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end  نکته :  به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن: I am at my wits' end

٧ ماه پیش