١ رأی
٤ پاسخ
٢٣٧ بازدید

 Thanks a ransom

١ سال پیش
٠ رأی

فکر میکنم  چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO  a ransom  که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٠ بازدید

همونطور که میدونیم قطب مثبت بار مثبت و قطب منفی باتری بار منفی داره ! سوال اینجاست که چرا قطب مثبت باتری قطب منفی رو مثل آهنربا جذب نمیکنه ؟؟!

١ سال پیش
٠ رأی

قطبهای آهن ربا که قطبهای شمال و جنوب نامیده میشن، بین شون یک میدان مغناطیسی طبیعی وجود داره که عامل به وجود آوردنده نیروی جاذبه بین قطبهاست و باعث جذب و چسبیدن آهن به آهن ربا میشه. اما در   ب ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٩٣ بازدید

در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا

١ سال پیش
٢ رأی

در اینگونه موارد   فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس. ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن  اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق  بدیم. تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج. هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٢ بازدید

صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن به‌عنوان شرور یاد شده است».

١ رأی

Demonize  یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢١٠ بازدید

صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف می‌شد».

١ رأی

با توجه به اینکه فعل tout به معنای  تبلیغ کردن و  آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٥٨ بازدید
٠ رأی

تقریبا تمام کدر تقریبا کدر کامل نسبتا کدر کامل حدودا کاملا کدر

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨١ بازدید

جمله ی زیر معادل کدوم کلمه ی انگلیسیه ؟ A hard, thin plate that covers and protects an animal's body

٤,٣٧٠
١ سال پیش
٠ رأی

Shell  :   که هم به معنی لاک در لاکپشت هاست و هم به معنی   پوسته در صدفها

١ سال پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
٣٥٤ بازدید

معنی  demanding activities  رو کسی میدونه؟

١ سال پیش
١ رأی

فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن  به صرف وقت و انرژی و  توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٠ بازدید

واژه attention-harvesting یعنی «جلب‌کننده توجه»، اما ترجیحاً واژه‌ای فارسی که نقش صفت داشته باشد و مختصر و مفید نیز باشد را پیشنهاد دهید.

٠ رأی

صفتهای  چشمگیر و   جالب  فکر میکنم مناسب هستند.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

معنی عبارت EST1996 که بر روی پیراهن نوشته معنی چه چیزی را میدهد؟

١ سال پیش
٢ رأی

EST = Established =  تاسیس شده در سالِ... بنیان نهاده شده در سالِ.... راه اندازی شده در سالِ.... پس معنی عبارت شما می شود:  تاسیس شده در سال ۱۹۹۶

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥١٧ بازدید

واژه آذرنیا به چه معنی میباشد؟ 

١ سال پیش
١ رأی

نیا به معنی جَد هست.یعنی: پدربزرگ، پدرِ پدربزرگ، پدرِپدرِ پدر بزرگ و .... همینطور الی آخر. آذر  هم که میتونه هم نامِ یک  مرد باشه و هم نامِ یک  زن. پس آذرنیا  یعنی کسی که نام یکی از اجدادش (که میتونه اجداد پدری یا مادریش باشه)  آذر بوده است.

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ١٥ پاسخ
١,٨١١ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

با توجه به نوع قضیه "این موجود یا انسان است یا حیوان"،چند مورد از قضایای زیر کاذب است ؟با دلیل بگید لطفا. بعضی حیوان ها غیر انسان هستند  بعضی غیر انسان ها حیوان هستند هر حیوانی غیر انسان است هیچ غیر انسانی حیوان نیست  اگه با شکل بتونید توضیح بدید برام عکس اپلود کنید خیلی ممنون میشم .

١ سال پیش
٢ رأی

برای یافتن پاسخ صحیح  برای این گونه پرسش ها بهتره که از مثال نقض  استفاده کنید: ۱: بعضی حیوان ها غیر انسان هستند : همه  حیوان ها ،غیر انسان هستند.مانند: مورچه،فیل،گنجشک و ... پس ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩٣ بازدید

سلام دوستان عزیزم، هیچ جوره متوجه عبارت  Who were you are  نمیشم  میشه لطفا معنی دقیق رو بهک بگین  ممنون عزیزان💚💙

١ سال پیش
٠ رأی

جمله نادرسته کلا. Who are you  ؟ یا Who were you ؟ جملات درست هستند

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٩٧ بازدید

خودم فکر می‌کنم هم‌خانواده خالد باشه و احتمالا به معنای بازماندگان باشه

١ سال پیش
١ رأی

املای درست این کلمه به صورت خُلد آشیان است.اما معنی هر کلمه به صورت زیر است: خلد =  جاودان،پاینده آشیان = خانه،منزل و در واقع اشاره داره به بهشت. پس معنی این دو کلمه باهم و در کنار هم میشه: در بهشت جاودانه باشد. یعنی منظور گوینده اینه که داره دعا میکنه برای فرد فوت شده به این صورت که : روح فرد فوت کرده، برای ابد آمرزیده گردد  و در بهشت ساکن بشه و به آرامش ابدی برسه.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٢٦١ بازدید

difference between Truce and cease fire?  

١ سال پیش
٢ رأی

هردو با یکدیگر هم معنی  هستند.اما: Truce یک آتش بس دائمی است و ceasefire  یک آتش بس موقت است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٣ بازدید

 «ماك ماهون »  چیست؟  

١ سال پیش
١ رأی

خط مک‌ماهون ( انگلیسی : McMahon Line) مرز بین هندوستان و چین است که در سال ۱۹۱۴ با توافق چین ، تبت و بریتانیا تعیین گردید. https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%B7_%D9%85%DA%A9%E2%80%8C%D9%85%D8%A7%D9%87%D9%88%D9%86

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٩ بازدید

معادل فارسی واژه «دیالکتیک » چیست؟

١ سال پیش
١ رأی

مباحثه و مناظره پیکار

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥١ بازدید

در نظام بانکی بدون ربا. بانکها چگونه درامد کسب می کنند؟

١ سال پیش
٠ رأی

بانکها درفعالیت ها و پروژه های اقتصادی سرمایه گذاری میکنند و در سود و زیان اون کار با مالک شریک میشن. مثلا کسی میخواد معدن راه اندازی کنه، از بانک وام میگیره، بانک به جای اینکه بیاد به وامش بهره های ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

معادل فارسی برای : "Where there's smoke, there's fire."

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٣ رأی

تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٣ بازدید

تفاوت stingy و tightwad چیست؟برای بکارگیری در نقطه چین

١٢٧
١ سال پیش
٢ رأی

Tight wad  به معنی خسیس هست و بیشتر  درباره پول هست. اما stingy  با اینکه بازم به معنای خسیس هست اما یه بار معنایی به معنای  حسود و بخیل  هم داره.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٢٥٠ بازدید

چن تا معادل انگلیسی برای  "very happy"

١ سال پیش
١ رأی

Delighted Pleased Glad Blissful

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٢ بازدید

"Put money in sb shoe " ?What does it mean

١ سال پیش
٠ رأی

این عبارت یک اصطلاح نیست. بلکه نام رسمی سنتی است در پرتغال و کشورهای آمریکای لاتین که در جشن سال نو یا جشن Eve در کفش های خود، مقداری پول قرار می دهند و باور دارند که اینکار باعث می شود سال در پیش رو  سالی خوش و با آینده ای روشن برای آنها باشد. منبع :  www.hyperjar.com

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٤٢ بازدید

دوستان ممنون میشم معنی absorb   رو در این جمله بگید There was too much information to absorb in one session

١ سال پیش
رأی

اطلاعات زیادی برای   مطرح شدن در جلسه وجود داشت.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥١ بازدید

متن اصلی در مورد تاریخچه آلات موسیقی مثل سنتور هستش..

١ سال پیش
١ رأی

یک نوع ساز زهی باستانی آلمانی است. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scheitholt

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

لطفا معنی روی مکعب رو برام بنویسید بازم ممنون

١ سال پیش
١ رأی

Google translate  میگه زبان چینی هست و ترجمه ش در شکل زیر دیده میشه.اما نمیدونم چقدر این ترجمه میتونه درست باشه.

١ سال پیش
٤ رأی
٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی "A picture is worth a thousand words."

١ سال پیش
٠ رأی

دوصد گفته چو نیم کردار نیست

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٩٣ بازدید

یک کلمه ی انگلیسی معادل جمله ی To become less intense, excited, or angry

١ سال پیش
٢ رأی

cool   هم فکر میکنم توضیح مناسبی باشه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١,٥٧٣ بازدید

اصطلاح چطور دلت میاد ( آمد ) … ؟! به انگلیسی چی میشه ؟!  مواردی رو پیدا کردم ؛ کسی اگر میدونه بگه کدوم نزدیک تره و اینکه آیا منحصرا اصطلاحی دارد یا خیر ؟!  How did your heart have/haven’t  to … How could you… ?!  یا  How can you tolerate?!

١ سال پیش
٠ رأی

فکر می کنم جملات با افعال کمکی  can - could رایج تر هستن.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١١ بازدید

مفهوم کنایی ضرب المثل "دیزی میگرده درشو پیدا میکنه " چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

معادل ضرب المثل : کبوتر با کبوتر، باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٩ پاسخ
٤٧١ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل برای جمله ی زیر  "A bird in the hand is worth two in the bush."

٤,٣٧٠
١ سال پیش
٣ رأی

کاچی به از هیچی سیلی نقد به از حلوای نسیه

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٩٨ بازدید

واژه well-written یعنی «به‌خوبی نوشته‌شده» اما ترجیحاً واژه‌ای فارسی پیشنهاد دهید که مختصر و مفید باشد.

١ رأی

روان وقتی متنی خوب نوشته شده و دارای نگارش مناسب است و ضمن حفظ ساختار کلی نوشتار، از دایره لغوی خوب و قابل درکی برای خواننده نیز برخوردار هست، در زبان عامیانه به آن متن، یک متن روان  میگیم.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید

 قدیمیترین  «چاه نفت ایران »  در کدام شهر میباشد؟  

١ سال پیش
٢ رأی

در شهر مسجد سلیمان

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

سلام.  چه وقتی از این عبارت استفاده میکنیم ؟ برای اسم های قابل شمارش به کار میره یا غیر قابل شمارش؟ فعله اسمه چیه؟

١,٦١٩
١ سال پیش
٢ رأی

a hot of یا  a lot of ؟ چون a hot of نداریم  در انگلیسی. https://ramin-mousavi.com/a-lot-of-a-lot-lots-of

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٦ بازدید

Im better of all by myself  یعنی چی ؟

١ سال پیش
١ رأی

تنهایی را بیشتر از با جمع بودن دوست دارم

١ سال پیش
٥ رأی
٤ پاسخ
٥٩٠ بازدید

 در فارسی مبعوث به چه معناست؟

١ سال پیش
٣ رأی

برگزیده منتخب انتخاب شده

١ سال پیش
٤ رأی
٥ پاسخ
٩١٤ بازدید

باید کلمه ای بااین حروف بالا باشد لطفا زود جواب دهید

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. غرق نشده

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٨ پاسخ
١,١١١ بازدید

معادل فارسی "in the back of my mind" چی میشه ؟

٤,٣٧٠
١ سال پیش
٣ رأی

در ضمیر ناخود آگاهم در پس پرده ذهنم در خیال من

١ سال پیش
٧ رأی
١٢ پاسخ
٧٤٥ بازدید

سلام کلمه معادل کلمه اصالت در  زبان پارسی چیست خیلی متشکرم کمک کنید

١ سال پیش
٥ رأی

پاک نژاد به نژاد نیک نژاد

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
٣٨٠ بازدید

معنای توضیحی Bambi-eyed «چشمان معصوم مثل آهو» است.

٢ رأی

چشم آهویی Bambi   آهوی معروف کارتون های والت دیزنی است که چشمهای درشت و جذابی داره. این اصطلاح  از اونجا و اسم این شخصیت اومده. اما ما در زبان فارسی هم وقتی کسی چشمهای درشتی داره و درشتی اون چشمها به زیبایی گراییده و باعث زیباتر شدن چهره فرد شده، میگیم :  چشمهای فلانی مثل چشم آهو  هستش. چون در پندار ایرانی ، چشم آهو  درشت و زیبا و جذاب است.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١١ بازدید

Stories were told of how their first baby slept on a comfortable sheepskin hammock set up beside the kill floor within easy reach for whenever attention was needed.

١ سال پیش
١ رأی

سلاخ خانه بخشی از کشتارگاه حیوانات که در آن محل، دام مورد نظر جهت ارسال به بازار گوشت، سربریده می شود (یا در کشورهایی به غیر از ایران با روش هایی مانند شوک برقی و ....  حیوان را در آن جا می کشند.)

١ سال پیش