١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨٩ بازدید

 نام قدیم شهر مقدس مشهد چی  بود ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٨ بازدید

معنی رومئو و ژولیت در زبان فارسی به چه معناست؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Romeo =  زائرِ شهرِ   رُم (ایتالیا) Juliette = جوان

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
٢,٧٦٦ بازدید

پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اندازه نگه دار، که اندازه نکوست

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٠٦٠ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

١٠ ماه پیش
٠ رأی

مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه:  Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع :  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٨ بازدید

برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی  (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

اولا اینکه قطعا  همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٩٠ بازدید

اگه "پارسیان" قدرت  بالا"را دست یافتند  (بالاتر از  هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان  اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین! 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها،  ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٢ بازدید

معادل های انگلیسی برای صفت  sporadically

١٠ ماه پیش
١ رأی

Occasionally  Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion  Irregularly

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

معانی مختلف برای  "take a shot"  میتونید مثال بزنید ؟

٣,٤٧٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱:  I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲:  Take a shot at the math problem

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٠ بازدید

ترجمه روان و معادل فارسی برای  " "Actions speak louder than words.""

١٠ ماه پیش
١ رأی

دو صد گفته، چون نیم کردار نیست

١٠ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

مفهوم و کاربرد  "im sicking tired of"

١٠ ماه پیش
٠ رأی

خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

Treasure hunt مثال :.….…………

١٠ ماه پیش
٠ رأی

https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

معنی اصطلاح  "look up to someone"  چی میشه ؟

٣,٤٣٧
١٠ ماه پیش
١ رأی

به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩ بازدید

ترجمه ی  "shady dealings"  به فارسی چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی  فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی  انجام دادن

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

اصطلاح معادل برای جمله ی زیر  to continue having contact with someone even though they are at a distance  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

Keep in touch یعنی ارتباط مون  با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از  بین نرود.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٩ بازدید

معنی “What a small world" تو مکالمه  ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world!  I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?

١٠ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره  بگید. خیلی متشکرم

١١ ماه پیش
٠ رأی

میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٢٧ بازدید

با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم 

١١ ماه پیش
٣ رأی

فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٦٤ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

٢,٠٠٨
١١ ماه پیش
١ رأی

هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید.   پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب  tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٦١١ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٥٠٨
١١ ماه پیش
١ رأی

به راحتی می توانید  از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.

١١ ماه پیش
٢ رأی
١٥ پاسخ
٤٧٥ بازدید

چرا it depends on  با s باید گفته بشه. subject  دارا مگه?

١١ ماه پیش
٠ رأی

فعل depend داره به ضمیر  مفرد  it اشاره می کنه.پس باید حتما  s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

هم خانواده فهم   سه مورد یا حتا بیشتر 

١١ ماه پیش
١ رأی

فهیم مفهوم فهمیدن استفهام

١١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٠٨ بازدید

tis habere sanctus est leke les habere sanctus est

١١ ماه پیش
١ رأی

Google translate میگه این جمله به زبان لاتین  هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.

١١ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٢٠٦ بازدید

سلام فعل این جمله درسته  Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems  و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

سلام. بله کاملا درسته

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

برای خطاب قرار دادن  یه خانم چی باید بگیم؟ و نوع تلفظش

١١ ماه پیش
٢ رأی

خانُمِ...  : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

آیا این اصطلاح هست؟ ground them به چه معناست؟

١٢٧
١١ ماه پیش
٢ رأی

اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤١ بازدید

تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended

١١ ماه پیش
١ رأی

Spring یا فنر جواب درست است 

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧٥ بازدید

کاربرد اصطلاح  "USE PROYECTION" چیه ؟

١١ ماه پیش
٤ رأی

کلمه درست protection  هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٨ بازدید

𝘈𝘪𝘳 𝘪𝘴 𝘳𝘳𝘦𝘢𝘭𝘭𝘺 𝘤𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘥𝘰𝘸𝘯

١١ ماه پیش
٠ رأی

Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up =  بریم یک استراحتی بکنیم

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

سلام وقت بخیر  کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها    و برای   بیشتر کلم ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٧٤ بازدید

کنایه گلوش پیش کسی گیر کرده،  داستان این کنایه چیه؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٥٠ بازدید

ترجمه این عبارت چیه؟  I'll take a load of your skin 

١١ ماه پیش
٠ رأی

یه نگاهی به پوستت میندازم

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٣ بازدید

I>۸۷        دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا  کمکم کنید

١١ ماه پیش
٠ رأی

I  بزرگتر از ۸۷ است

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٦ بازدید

 Thanks a ransom

١١ ماه پیش
٠ رأی

فکر میکنم  چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO  a ransom  که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

همونطور که میدونیم قطب مثبت بار مثبت و قطب منفی باتری بار منفی داره ! سوال اینجاست که چرا قطب مثبت باتری قطب منفی رو مثل آهنربا جذب نمیکنه ؟؟!

١١ ماه پیش
٠ رأی

قطبهای آهن ربا که قطبهای شمال و جنوب نامیده میشن، بین شون یک میدان مغناطیسی طبیعی وجود داره که عامل به وجود آوردنده نیروی جاذبه بین قطبهاست و باعث جذب و چسبیدن آهن به آهن ربا میشه. اما در   ب ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٧٧ بازدید

در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا

١١ ماه پیش
٢ رأی

در اینگونه موارد   فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس. ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن  اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق  بدیم. تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج. هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن به‌عنوان شرور یاد شده است».

١ رأی

Demonize  یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٩٩ بازدید

صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف می‌شد».

١ رأی

با توجه به اینکه فعل tout به معنای  تبلیغ کردن و  آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٣٦ بازدید
٠ رأی

تقریبا تمام کدر تقریبا کدر کامل نسبتا کدر کامل حدودا کاملا کدر

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

جمله ی زیر معادل کدوم کلمه ی انگلیسیه ؟ A hard, thin plate that covers and protects an animal's body

٤,٣١٦
١١ ماه پیش
٠ رأی

Shell  :   که هم به معنی لاک در لاکپشت هاست و هم به معنی   پوسته در صدفها

١١ ماه پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
٣٢٩ بازدید

معنی  demanding activities  رو کسی میدونه؟

١١ ماه پیش
١ رأی

فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن  به صرف وقت و انرژی و  توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding

١١ ماه پیش