پاسخهای مهدی صباغ (٨٦٤)
روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.
Romeo = زائرِ شهرِ رُم (ایتالیا) Juliette = جوان
پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟
اندازه نگه دار، که اندازه نکوست
to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم
مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه: Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟
اولا اینکه قطعا همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.
اگه "پارسیان" قدرت بالا"را دست یافتند (بالاتر از هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین!
پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها، ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟
معادل های انگلیسی برای صفت sporadically
Occasionally Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion Irregularly
معانی مختلف برای "take a shot" میتونید مثال بزنید ؟
شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱: I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲: Take a shot at the math problem
ترجمه روان و معادل فارسی برای " "Actions speak louder than words.""
دو صد گفته، چون نیم کردار نیست
خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی
https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره
معنی اصطلاح "look up to someone" چی میشه ؟
به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن
ترجمه ی "shady dealings" به فارسی چی میشه ؟
فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی انجام دادن
اصطلاح معادل برای جمله ی زیر to continue having contact with someone even though they are at a distance چی میشه ؟
Keep in touch یعنی ارتباط مون با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از بین نرود.
معنی “What a small world" تو مکالمه ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world! I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?
این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...
ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره بگید. خیلی متشکرم
میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.
با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم
فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.
او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟ 1) he drinks tea,doesn't he? 2)he drinks tea,didn't he?
هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید. پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟
به راحتی می توانید از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.
چرا it depends on با s باید گفته بشه. subject دارا مگه?
فعل depend داره به ضمیر مفرد it اشاره می کنه.پس باید حتما s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.
فهیم مفهوم فهمیدن استفهام
tis habere sanctus est leke les habere sanctus est
Google translate میگه این جمله به زبان لاتین هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.
سلام فعل این جمله درسته Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟
سلام. بله کاملا درسته
خانُمِ... : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی
اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده
تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended
Spring یا فنر جواب درست است
کلمه درست protection هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...
Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up = بریم یک استراحتی بکنیم
سلام وقت بخیر کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟
اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها و برای بیشتر کلم ...
یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.
ترجمه این عبارت چیه؟ I'll take a load of your skin
یه نگاهی به پوستت میندازم
I>۸۷ دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا کمکم کنید
I بزرگتر از ۸۷ است
فکر میکنم چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO a ransom که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...
همونطور که میدونیم قطب مثبت بار مثبت و قطب منفی باتری بار منفی داره ! سوال اینجاست که چرا قطب مثبت باتری قطب منفی رو مثل آهنربا جذب نمیکنه ؟؟!
قطبهای آهن ربا که قطبهای شمال و جنوب نامیده میشن، بین شون یک میدان مغناطیسی طبیعی وجود داره که عامل به وجود آوردنده نیروی جاذبه بین قطبهاست و باعث جذب و چسبیدن آهن به آهن ربا میشه. اما در ب ...
در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا
در اینگونه موارد فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس. ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق بدیم. تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج. هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for
صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بهعنوان شرور یاد شده است».
Demonize یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
با توجه به اینکه فعل tout به معنای تبلیغ کردن و آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...
تقریبا تمام کدر تقریبا کدر کامل نسبتا کدر کامل حدودا کاملا کدر
جمله ی زیر معادل کدوم کلمه ی انگلیسیه ؟ A hard, thin plate that covers and protects an animal's body
Shell : که هم به معنی لاک در لاکپشت هاست و هم به معنی پوسته در صدفها
فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن به صرف وقت و انرژی و توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding