ترجمه "sure thing" در مکالمه چی میشه ؟
ترجمه ی " Clutching at straws " چی میشه ؟
جواب تشکر دادن "NO PROBLEM " در انگلیسی رسمیه ؟
در چه موقعیت هایی میتونیم از "without further ado" استفاده کنیم ؟
میشه چند تا عبارت برای تشکر رسمی در انگلیسی بهم پیشنهاد بدید
معادل فارسی اصطلاح حقوقی " supervising the proper enforcement of law"
معادل فارسی برای " Social Exclusion " چی داریم ؟
میخوام تو یه مکالمه انگلیسی نظر بقیه رو تو جمع بخوام باید چی بگم ؟
Go down the rabbit hole چه موقع هایی به کار میره ؟
ترجمه ی " obscene publications" چی میشه ؟ میشه مثال بزنید