معنی اصطلاح " Looking on the bright side"
معادل انگلیسی " کالای معاف از مالیات"
دوستان معنی اصطلاح Keep it PG چیه!؟ و این جمله Lets keep it PG رو چی ترجمه میکنید؟!
ساختار پرسشی "Would you mind" رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟ معادلش در فارسی چی میشه ؟
چه زمانی استفاده از "Cut to the chase" مناسب است؟
معادل فارسی "sensory overload" چیه ؟
We can go there …. A bus or … taxi.
اصطلاح انگلیسی " Be up to one’s neck in something" یعنی چی؟
برای " Governance establishment " معادل فارسی بگید
کدام یک از گزینههای زیر گرامری صحیح است؟