پرسش خود را بپرسید

ترجمه به یادمرگ باش

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١,٥٢٩

ترجمه به انگلیسی

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٣

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

به طور عامیانه  ، یجور پند و یادآوری هست

Memento mori

یعنی آدم بالاخره یه روز می میره. 

اما اگر منظور مذهبی باشه ، یعنی وقتی جسد آدما رو که قبلا دیدی ، یادت بمونه که تو هم یک روز میمیری 

  recollection of death

یعنی  یادآوری مرگ .

مثلا در اسلام که میگن به دیدن قبر ها برین  

میشه

recollection of death

١٠,٣٣٦
طلایی
٥
نقره‌ای
٧١
برنزی
١١٠
تاریخ
١ سال پیش

بسته به بافت جمله و نوع استفاده ای که می‌خواهید از این عبارت بکنید، می‌توان ترجمه های مختلفی ارائه داد.

ترجمه تحت‌اللفظی: 

1. Remember Death

2. Be mindful of Death

ترجمه های مفهومی تر:

1.  live knowing life is fleeting

2.  live with Death in mind

هم چنین در فرهنگ غربی گاهی از عبارت لاتینِ"Memento Mori"  نیز استفاده می‌شود که بیشتر بار معنوی و مذهبی دارد.

تاریخ
١ سال پیش

تو انگلیسی از عبارت لاتین Memento Mori استفاده میکنن.

به خود انگلیسی شاید Remember your death بدک نباشه ولی ندیدم اصلاً جایی چیزی غیر از ممنتو موری  به کار بره.

٥٦١
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٤
تاریخ
١ سال پیش

«به نام ایزد دانا»

درود؛

اگر تحت الفظی ترجمه کنیم،  Remember  به معنی به یاد آور هست و Death  به معنی مرگ پس می شود گفت:
«مرگ را به یاد آور (به یاد مرگ باش) = Remember  Death»

پیروز و سربلند باشید!
 

تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما