درود بر شما
در فارسی موارد مشابه داریم، ولی طنزش بگونه ای است که قابل پخش نیست 😊
دوست عزیز، این جمله یه Pick up line هست که بیشتر با بازی کلمات شکل میگیره. دنبال یه معدل فارسی یا حداقل ترجمه بانمکش هستم
ببخشید متوجه منظور سوالتون نشدم
به حساب سن وسال هم بگذارید شباهت پنی و مانی منو به اشتباه انداخت وگرنه دراین جملهpennyدرسته
احسنت
معنی این عبارت { اگر فقط در رویاهایم} است
ممنون . با فعل make میشه
To make some honest money
از راه شرافتمندانه پول در آوردن
To earn some honest money
از راه شرافتمندانه ، در آمد داشتن
جمله اول یعنی من برم واسه امروزم ، کارگری کنم پول در بیارم ، حالا شاید فردا برم مسافرکشی.
جمله دوم ، یعنی یک کار ثابت شرافتمندانه دارم .
Money رامیتونیم درآمد هم درنظربگیریم درین جمله الزاما پول نیست
ممنون از نظرات خوبتان
سلام
خوب پرسیدی
کاشکی همه ما یادبگیریم اذعان کنیم بلدنیستیم وهمینتور ازخودمان جیزی درنیاوریم.
جواب پرسش خوب شما:
بله باختیارخودمان هست؛ اگه اقرار واذعان کردیم که مالکمان الله هست.
در غیر این صورت در برهوت باقی بمانیم.
اختیار به دست خودمان واز ما خواهدپرسید.
موفّق باشید.
جمله اشتباه نیست ؟! چون money غیر قابل شمارش هست
To earn money honestly
باید درست باشه
ولی to earn an honest penny
یک قرون پول شرافتمندانه بدست آوردن
سوال :چون عربی نمی دانم :
به سوی او باز می گردیم
مگر راه رو بلدیم یا مگر به انتخاب خودمون بر می گردیم ؟
اگر بخوایم بگیم :
به سوی او بازگردانده خواهیم شد ،
اونوقت مصدر ر ج ع ، چگونه میشه ؟
ممنون