پرسش خود را بپرسید

همه‌ی دیدگاه‌ها

٠ رأی

درود بر شما
در فارسی موارد مشابه داریم، ولی طنزش بگونه ای است که قابل پخش نیست 😊

١ هفته پیش
١ رأی

دوست عزیز، این جمله یه Pick up line هست که بیشتر با بازی کلمات شکل میگیره. دنبال یه معدل فارسی یا حداقل ترجمه بانمکش هستم

٢ هفته پیش
٠ رأی

ببخشید متوجه منظور سوالتون نشدم

٢ هفته پیش
٠ رأی

به حساب سن وسال هم بگذارید شباهت پنی و مانی منو به اشتباه انداخت وگرنه دراین جملهpennyدرسته
احسنت

٢ هفته پیش
٠ رأی

معنی این عبارت { اگر فقط در رویاهایم} است

٢ هفته پیش
١ رأی

ممنون . با فعل make میشه
To make some honest money
از راه شرافتمندانه پول در آوردن
To earn some honest money
از راه شرافتمندانه ، در آمد داشتن
جمله اول یعنی من برم واسه امروزم ، کارگری کنم پول در بیارم ، حالا شاید فردا برم مسافرکشی.
جمله دوم ، یعنی یک کار ثابت شرافتمندانه دارم .

٢ هفته پیش
١ رأی

Money رامیتونیم درآمد هم درنظربگیریم درین جمله الزاما پول نیست
ممنون از نظرات خوبتان

٢ هفته پیش
١ رأی

سلام
خوب پرسیدی
کاشکی همه ما یادبگیریم اذعان کنیم بلدنیستیم وهمینتور ازخودمان جیزی درنیاوریم.
جواب پرسش خوب شما:
بله باختیارخودمان هست؛ اگه اقرار واذعان کردیم که مالکمان الله هست.
در غیر این صورت در برهوت باقی بمانیم.
اختیار به دست خودمان واز ما خواهدپرسید.
موفّق باشید.

٢ هفته پیش
٢ رأی

جمله اشتباه نیست ؟! چون money غیر قابل شمارش هست
To earn money honestly
باید درست باشه
ولی to earn an honest penny
یک قرون پول شرافتمندانه بدست آوردن

٢ هفته پیش
١ رأی

سوال :چون عربی نمی دانم :
به سوی او باز می گردیم
مگر راه رو بلدیم یا مگر به انتخاب خودمون بر می گردیم ؟
اگر بخوایم بگیم :
به سوی او بازگردانده خواهیم شد ،
اونوقت مصدر ر ج ع ، چگونه میشه ؟
ممنون

٢ هفته پیش