پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٥٨ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٦٩ بازدید

I left my keys behind دوستان این ترجمه این چی میشه 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٧٦ بازدید

You've got so much going for u اینجا going چه معنی میده و ترجمه کل جمله چطوری میشه؟

٢٢٦
٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٣٥٠ بازدید

the car is on fire and there's no driver at the wheel and the sewers are all muddied with a thousand lonely suicides and dark wind blows , the government is corrupt and we are on so many drugs with th ...

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٥ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٧٢ بازدید

It has been followed by subsequent and more comprehensive volumes

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٢٢ بازدید

در جمله زیر  منظور از    later train    " قطار بعدی" هست یا کلا  منظور  قطار هایی هست که در ادامه روز به ایستگاه می رسند؟ You should have caught a later train

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٩٣ بازدید

سلام وقت به خیر  به نظر شما برای عبارت immediate memory  چه ترجمه ای مناسبه؟  حافظه فوری خیلی روان نیست.  حافظه کوتاه مدت؟

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٧ بازدید

دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید :  .In a bed of roses lies my lady.

٢ ماه پیش