I wanna go home , take off this uniform and leave the show , but i am waiting in this cell because i have to know , have i been guilty all this time, چند ایراد گرامی دارد ؟
سلام اگر یکسری نکات ریز را کنار بگذاریم ایراددیگه ای نداره اگه بخوایم خیلی دقیق بشیم باید گفت شما به جای "I" از "i" استفاده کردید. کاما نی ...
سلام دیگه انگیزه ای ندارم (برای موندن، ادامه دادن ...)
دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید : .In a bed of roses lies my lady.
سلام بانوی من در بستری از گل های رز آرمیده
بیشتر منظورم قهر کردن عادی با دوست هست نه کات کردن یا قطع رابطه
سلام I am cross with you
سلام دوستان توی بخش دیکشنری بخش گویش ها و لهجه ها فرهنگ یا واژه نامه ای از زبان محلی آبادیس اضافه نمیکنه؟؟؟؟ کلا دوتاس یه فرهنگ مازنی و واژه نامه بختیاریکا مثلا آبادیس بیاد یه فرهنگ یا واژه نامه برای زبان ترکی همون آذری اضافه کنه
برای اینکه کاربران زیادی خواهان ان نیستند و ابادیس به چیزهایی میپردازد که عمومیت دارد
ترکیب darkness of the light با این ترکیب shadow of the light, از کدوم ترکیب بیشتر استفاده میشه ؟
Shadow of the light رایجه اون یکی عجیب و مبهمه
The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی میتونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر و معذب کننده تر هم شد. میخوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد
واضحه که فقط بخش (میانشان) احتمالا برای درک بهتر اضافه شده و داخل متن انگلیسی وجود نداره
I wanna go home , take off this uniform and leave the show , but i am waiting in this cell because i have to know , have i been guilty all this time, چند ایراد گرامی دارد ؟
هیچ ایرادی نداره فقط بعد i have to know میتونید دو نقطه(:) قرار بدید
سلام معنی متن شما اینه ایران باید از کلمات او استفاده کند.
با سلام در کتابهای رمان بسیار دیده میشود که از کلمه خُب به معنای باشه استفاده میشود و یا همراه بسیار بصورت بسیار خب. بجای خوب استفاده میشود ایا این کلمه در فرهنگ واژگان فارسی هست یا خیر و اگر نیست چرا استفاده میشود؟ با تشکر
سلام بله کلمه خُب کلمه فارسی و ایرانی است که معانی زیادی دارد.