پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,١٢٦

١ رأی
٢ پاسخ
٣٤٨ بازدید

I wanna go home , take off this uniform and leave the show , but i am waiting in this cell because i have to know , have i been guilty all this time,  چند ایراد گرامی دارد ؟ 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام  اگر یکسری نکات ریز را کنار بگذاریم ایراددیگه ای  نداره  اگه بخوایم خیلی دقیق بشیم باید گفت شما به جای "I"     از     "i"     استفاده کردید. کاما نی ...

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٣٤ بازدید

I’m off my go . …….

١٣٤
١ ماه پیش
١ رأی

سلام دیگه انگیزه ای ندارم (برای موندن، ادامه دادن ...)

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید :  .In a bed of roses lies my lady.

١ ماه پیش
٤ رأی

سلام بانوی من در بستری از گل های رز آرمیده

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٨١ بازدید

بیشتر منظورم قهر کردن عادی با دوست هست نه کات کردن یا قطع رابطه 

٤,٩٢١
١ ماه پیش
٣ رأی

سلام I am cross with you

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٩ بازدید

سلام دوستان توی بخش  دیکشنری بخش گویش ها و لهجه ها  فرهنگ یا واژه نامه  ای از  زبان محلی  آبادیس اضافه نمیکنه؟؟؟؟   کلا دوتاس یه فرهنگ مازنی و  واژه نامه بختیاریکا  مثلا آبادیس بیاد یه فرهنگ یا واژه نامه برای زبان ترکی همون آذری اضافه کنه

١ ماه پیش
٢ رأی

برای اینکه کاربران زیادی خواهان ان نیستند و ابادیس به چیزهایی می‌پردازد که عمومیت دارد

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٥ بازدید

ترکیب darkness of the light  با این ترکیب shadow of the light,  از کدوم ترکیب بیشتر استفاده میشه ؟ 

١ ماه پیش
رأی

Shadow of the light رایجه اون یکی عجیب و مبهمه

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٨ بازدید

The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی می‌تونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر  و معذب کننده تر هم شد. می‌خوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد

٢٢٧
١ ماه پیش
رأی

واضحه که فقط بخش (میانشان) احتمالا برای درک بهتر اضافه شده و داخل متن انگلیسی وجود نداره

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٤٨ بازدید

I wanna go home , take off this uniform and leave the show , but i am waiting in this cell because i have to know , have i been guilty all this time,  چند ایراد گرامی دارد ؟ 

١ ماه پیش
رأی

هیچ ایرادی نداره فقط بعد i have to know  میتونید دو نقطه(:) قرار بدید

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨١٧ بازدید

این جمله به چه معناست

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام معنی متن شما اینه  ایران باید از  کلمات  او استفاده کند. 

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٤٦ بازدید

با سلام در کتابهای رمان بسیار دیده میشود که از کلمه خُب به معنای باشه استفاده می‌شود و یا همراه بسیار بصورت بسیار خب. بجای خوب استفاده میشود ایا این کلمه در فرهنگ واژگان فارسی هست یا خیر و اگر نیست چرا استفاده می‌شود؟ با تشکر

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام بله کلمه خُب  کلمه فارسی و ایرانی است  که معانی زیادی دارد. 

١ ماه پیش