ترجمههای خوب و بسته به زمینه برای "an act of justice" میتونه اینها باشه: ✅ یک عمل عادلانه (ترجمه ساده و مستقیم) ✅ اقدامی در راستای عدالت (کمی رسمیتر و ادبیتر) ✅ نمایشی از عدالت (در ...
گَسار تو لغتنامه قدیمیم به معنای نماد عبور از دوگانگی و برگرفته از فعل گسستن قید شده و گُسار تو آبادیس به معنی خوردن اومده میشه دقیقش رو بهم بگین به همراه کاربردی ک داره مثلا تو داس ...
نتیجهگیری (ادامه حرفم) «گَسار» یک واژهی رسمی و ریشهدار در فرهنگ معاصر نیست، اما: بر پایهی فعل «گسستن» ساخته شده. در متون قدیمی و عرفانی بار معنایی عمیقی داره. میتونه در داستان، شعر یا نثر فلسفی/ادبی استفاده بشه و حتی اثرگذارتر از واژههای رایج باشه. پس اگر لحن داستانت ادبی و مفهومیه، نهتنها مجاز به استفادهای، بلکه کارت خیلی خلاقانهست. 👌
گَسار تو لغتنامه قدیمیم به معنای نماد عبور از دوگانگی و برگرفته از فعل گسستن قید شده و گُسار تو آبادیس به معنی خوردن اومده میشه دقیقش رو بهم بگین به همراه کاربردی ک داره مثلا تو داس ...
سلام دوست عزیز معنای لغوی و ریشهای «گَسار» 📕 در لغتنامهها: گُسار (با ضمّه «گ») در منابعی مثل فرهنگ عمید و آبادیس به معنی: نوشیدن، آشامیدن اومده و با فعل «گُساریدن» مرتبطه. این معنی ب ...
act of justice اقامه عدل
سلام اقدام مبتنی بر عدالت رفتار عادلانه
ریشه ی کلمه ی "مظنه " در بازار طلا چیه ؟ چرا از این کلمه برای نرخ طلا استفاده میشه ؟
کلمه مظنه یک واژه عربی میباشد، گمان و پندار است. ولی در زبان فارسی این واژه به معنی بها و نرخ است. همچنین این کلمه در لغت نامه معین، به معنی قیمت دست کسی آمدن و با خبر شدن از آن است. مظنه طلا چی ...
هرکه را می نگری مرکز پرگار غم است کیست در دایره چرخ مسلم باشد؟
غم به پرگاری تشبیه و مانند شده که هر کدام از ما انسانها تحت نام مرکز ، اون دایره رو گرد خودمون کشیدیم یعنی خودمون رو در خودمون اسیر کردیم یا گرفتار خویشیم ،،چرخ ...
در اصطلاحات اسب سوارا وقتی میگن اسب شیش دنگه یعنی چی؟
اسب نژاده یا شش دنگ، اسبی است که از یک نژاد نیکو باشد و حاصل آمیزش با نژاد دیگری نباشد
این یک تفسیر از آیه نخست انجیل یوحنا هست. لطفاً ترجمه کنید. سپاس. Before the World was created, the Word already existed. The Word was the source of life, and this life brought light to mankind. The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
حتا پیش از آنکه جهان آفریده شده باشد کلام پیشاپیش وجود داشت کلام سرچشمه زندگانی بود این زندگانی(نیز) نور را برای آدمیان آورد نور در تاریکیها می درخشد و تاریکی هرگز آن را خاموش نساخته(فرو ننشانده)!
دوستان من تو ترجمه این متن موندم که چی شد اینطوری ترجمه شد She was also the person most on Nora's wavelength in the entire school میگه اون همون فردی بود که بیشترین هم فکری رو با نورا در تمام طول مدرسه داشت الان اینجا most on چطوری ترجمه میشه چطوری ترجمه میشه که فعل داشت روداره ؟
با احترام به نظر دوستان: او همچنین کسی بود که بیشترین همفکری را با" نورا "در کل مدرسه داشت.